加藤恵 发布于十一月 11, 2017 分享 发布于十一月 11, 2017 · 只看该作者 玩一会就会对里面充斥的旧网络流行语翻译的用词感到无比尴尬,想想现在这类翻译并不少,这种翻译是不是从来就不考虑几年后自己翻译的作品别人阅读起来会别人会是什么感受的 链接到点评
boeboe 发布于十一月 11, 2017 分享 发布于十一月 11, 2017 · 只看该作者 我也不喜欢翻得很接地气的,无奈技术不好,想改也不知从何改起,加上是玩别人的成品,感谢就是(其实也不常遇到)。 个人自作翻译喜欢中规中矩,多以一般小说或文章语气为主。 之前本来想VNR自行边玩边翻译,无奈伺服器挂点,离线存档也不知如何操作,第一章翻译了3次发现都没存档后就放弃了,等改天伺服好再说。 链接到点评
加藤恵 发布于十一月 11, 2017 作者 分享 发布于十一月 11, 2017 (已修改) · 只看该作者 2 小时前, boeboe 说道: 我也不喜欢翻得很接地气的,无奈技术不好,想改也不知从何改起,加上是玩别人的成品,感谢就是(其实也不常遇到)。 个人自作翻译喜欢中规中矩,多以一般小说或文章语气为主。 之前本来想VNR自行边玩边翻译,无奈伺服器挂点,离线存档也不知如何操作,第一章翻译了3次发现都没存档后就放弃了,等改天伺服好再说。 翻译就该好好以呈现原文为宗旨,而且社会、文化都是可以交流互动的,我特不理解那种拿别人当作都是封闭在一个文化圈子里,不可能接触了解别人语言文化的“接地气”翻译思维 十一月 11, 2017,由加藤恵修改 链接到点评
多情的浮云 发布于十一月 11, 2017 分享 发布于十一月 11, 2017 · 只看该作者 不会吧?并不会觉得怎么尴尬 反而会想起当初是怎么知道梗来源或者印象深刻之处的梗用处而会心一笑 ——父皇老了么 链接到点评
kyou8kakawa359 发布于十一月 11, 2017 分享 发布于十一月 11, 2017 · 只看该作者 几年后,人类可能会消失(从地球上)。 因为几年后,AI可能会主导世界。 可怕!! 可怕!! 帮助~~~~ 我弄得乱七八糟。 请原谅我。 我想玩一个AI制作的游戏。 祝福你的青春 链接到点评
5587271 发布于十一月 12, 2017 分享 发布于十一月 12, 2017 · 只看该作者 还是有不会过时的翻法的。 前阵子有幸读了福尔摩斯的群众版翻译,60年了,依然十分有意思,除了偶有翻译不到位的地方之外没有任何尴尬。 解决方法就是杜绝一切时效性、地域性词汇,只使用经典词句。一个原文的笑话并不会因为翻译者玩梗就会变的更好笑,反而会转移读者对本身内容的注意力。 1 链接到点评
XDxiaoyige 发布于十一月 14, 2017 分享 发布于十一月 14, 2017 · 只看该作者 话说十年以后有几个人会翻到这个老物都成问题……而且翻到这个老物的人估计多数都是老人,萌新能不能看懂当时的梗其实也是个问题呢 还不如来点接地气的翻译High一下 链接到点评
推荐贴