转跳到内容

有时候随手点开了下某个前些年的游戏


加藤恵

推荐贴

我也不喜欢翻得很接地气的,无奈技术不好,想改也不知从何改起,加上是玩别人的成品,感谢就是(其实也不常遇到)。
个人自作翻译喜欢中规中矩,多以一般小说或文章语气为主。

之前本来想VNR自行边玩边翻译,无奈伺服器挂点,离线存档也不知如何操作,第一章翻译了3次发现都没存档后就放弃了,等改天伺服好再说。

链接到点评
2 小时前, boeboe 说道:

我也不喜欢翻得很接地气的,无奈技术不好,想改也不知从何改起,加上是玩别人的成品,感谢就是(其实也不常遇到)。
个人自作翻译喜欢中规中矩,多以一般小说或文章语气为主。

之前本来想VNR自行边玩边翻译,无奈伺服器挂点,离线存档也不知如何操作,第一章翻译了3次发现都没存档后就放弃了,等改天伺服好再说。

翻译就该好好以呈现原文为宗旨,而且社会、文化都是可以交流互动的,我特不理解那种拿别人当作都是封闭在一个文化圈子里,不可能接触了解别人语言文化的“接地气”翻译思维

,由加藤恵修改
链接到点评

还是有不会过时的翻法的。

前阵子有幸读了福尔摩斯的群众版翻译,60年了,依然十分有意思,除了偶有翻译不到位的地方之外没有任何尴尬。

解决方法就是杜绝一切时效性、地域性词汇,只使用经典词句。一个原文的笑话并不会因为翻译者玩梗就会变的更好笑,反而会转移读者对本身内容的注意力。

链接到点评
  • 2 周后...
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款