转跳到内容

文学领地签到!祝大家开心每一天!2018.03.31


你对翻译腔怎么看?   

295 位用户已投票

  1. 1. 译制作品是否应当适当保留翻译腔?

    • 应当,完全没有翻译腔不就没有原文味道了么?
      71
    • 应当,要润色到没有翻译腔太慢,很多作品让我等不及。
      23
    • 应当,不过我有别的理由。
      20
    • 不应当,没有翻译腔的作品才是精益求精。
      28
    • 不应当,翻译腔的存在本身就是译者功力不足。
      22
    • 不应当,我看翻译腔觉得浑身难受。
      13
    • 不应当,我有别的理由~
      11
    • 翻译腔是什么?反正就是翻译成我能看懂的文字就好啦,翻译腔什么的无所谓啦~
      107


推荐贴

※ 文學領地簽到帖 

 

 

* 今日推荐讨论:想看帅气的招式名 *

 

(点击进入)

 

* 非常有趣的讨论!对招式命名有心得的,一定要去看看!

现有回复也充满了中二气息【X】 *

 * 尤醬會去給優秀讀者發糖的,請務必不要讓長評獎形若虛設w *

* 規則一 *

 签到帖中可以多次回复,并进行基于签到主题的相互讨论 

* 規則二 *

 「每日一签」、「每天都要来签到」等纯签到水,每日仅可进行一次 

* 規則三 *

 同一签到贴内更多的纯签到水将重罚(一帖100节操) 

今天的口令:
今天不使用口令红包

今天的話題:
你对翻译腔怎么看?

译制作品是否应当适当保留翻译腔?

 

── ※ ──

叮铃叮铃~

咳哼。这里是尤...酱...

——好吧这里是静岳【鞠躬】。因为后辈很忙所以来带班desu。

话说我应该是泛夜之后大家在签到帖看到最多的人了吧...说起来,真的好吗,这样...

作为老头子还天天跑来卖萌什么的...

总之先对今天的签到帖迟一些出现表示抱歉desu【土下座】

不过我知道有些人在想什么,女装是不会女装的,不可能这么简单就去女装的...

总之接下来的七天依旧会是文学相关讨论啦~而且哦,大家注意一下签到顺序desu哟~

每天一般都会给先签到的几百人发红包的,保证大家的收益够多~

因此正确做法是12点的时候守在电脑前哦!

【在你发现版区里已经有了锁着的第二天的签到帖的情况下,今天这个是意外~】

那么以上~再次表示抱歉desu

 

,由尤菲斯修改
链接到点评

翻译讲究的是信达雅……

“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

翻译腔虽然做到了“信”,但是距离“达”和“雅”还是有不少差距的……

而且微妙的很容易出戏啊翻译腔!

咱才不想吃苹果派,也不想被皮靴踢屁股!X

铃Beru 获得了红包 4节操

注释
苍云静岳 苍云静岳 28.00节操 哦天哪!这是多么优秀的评论!值得一发私糖!
链接到点评

若是翻譯後的作品比原來的更有品味、更有意思,那麼有翻譯腔又有何不可,不然受人歡迎的魔改作品何來呢…只是,若翻譯到完全走調,過份追求個人偏見而半點也看不見原作的用意就有些過了…:YangTuo_d:

Iumai78 获得了红包 4节操

Iumai78被领导提问为什么时间安排的这么好,回答“我去年买了个表”.-1节操

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款