转跳到内容

对汉化果然还是很有兴趣啊~


Milk64

推荐贴

  • 回复 56
  • 创建于
  • 最后回复

本主题的最活跃

2 分钟前, 神禁讨魔 说道:

汉化的话是要一整套系统的人材呢,据我了解,翻译的好像不是很缺,缺的多的一般都是其他环节_(:з」∠)_
嘛,我日语也在自学,就是为了啃生肉,色图、本子、黄油才是进步的第一动力(确信)

哈哈哈我是大学里面有开日语课,学分还挺高的就跟着上了

绝对不是为了啃生肉这种肤浅的事情:mx044:

链接到点评
1 小时前, Milk64 说道:

当了好久好久的伸手党了,什么时候也能为二刺螈圈子做点贡献呢。。。

但是日语还是只在学,软件又不会用,英文倒是自信满满可是却也不知道怎么汉化

果然现实还是离得很远啊:b4:

:a11:我记得很久很久以前论坛汉化组是包教包学的……现在就不知道了

链接到点评
11 小时前, 神禁讨魔 说道:

汉化的话是要一整套系统的人材呢,据我了解,翻译的好像不是很缺,缺的多的一般都是其他环节_(:з」∠)_
嘛,我日语也在自学,就是为了啃生肉,色图、本子、黄油才是进步的第一动力(确信)

:YangTuo_21:

我觉得最缺的就是翻译校对了,很多汉化组都在招翻译校对。包括表番字幕组都在急招翻译。

毕竟翻译是苦力活,对于动不动就是几十w文本的游戏汉化来说,更是辛苦。

即使学到N1或更高,翻译也还是得1个字1个字地弄。

比起来可能漫画那边嵌字也算是个苦力活了。

况且学日语基本对工作上也不会有什么太大帮助。

 

你看虽然程序也许是最难,但是现在计算机行业这么火爆(即使是web和win32逆向关系不是太大),而且还有这么多前人的工作可以参考(前人差不多都把活干完了),常见会社的引擎也基本都有前人做过。更何况弄好一个引擎之后,能解决好几家会社的游戏,就能开很多坑了。

,由2322修改
表述不准确
链接到点评
5 分钟前, 2322 说道:

:YangTuo_21:

我觉得最缺的就是翻译校对了,很多汉化组都在招翻译校对。包括表番字幕组都在急招翻译。

毕竟翻译是苦力活,对于动不动就是几十w文本的游戏汉化来说,更是辛苦。

即使学到N1或更高,翻译也还是得1个字1个字地弄。

比起来可能漫画那边嵌字也算是个苦力活了。

况且学日语基本对工作上也不会有什么太大帮助。

 

你看虽然程序最难,但是现在计算机行业这么火爆(即使是web和win32逆向关系不是太大),而且还有这么多前人的工作可以参考,比较大的会社的引擎也基本都有前人做过。更何况弄好一个引擎之后,基本好几家会社的游戏都解决了。问题只在于啃得进去这么多书,估计也会变得非常“现充”,因·而不会再考虑来搞汉化了。

:a9:大佬你肿么辣么懂啊

链接到点评
8 分钟前, 2322 说道:

:YangTuo_21:

我觉得最缺的就是翻译校对了,很多汉化组都在招翻译校对。包括表番字幕组都在急招翻译。

毕竟翻译是苦力活,对于动不动就是几十w文本的游戏汉化来说,更是辛苦。

即使学到N1或更高,翻译也还是得1个字1个字地弄。

比起来可能漫画那边嵌字也算是个苦力活了。

况且学日语基本对工作上也不会有什么太大帮助。

 

你看虽然程序最难,但是现在计算机行业这么火爆(即使是web和win32逆向关系不是太大),而且还有这么多前人的工作可以参考,比较大的会社的引擎也基本都有前人做过。更何况弄好一个引擎之后,基本好几家会社的游戏都解决了。问题只在于啃得进去这么多书,估计也会变得非常“现充”,因·而不会再考虑来搞汉化了。

其实感觉还好啦,都是为爱发电的,虽然我也是刚刚上路的,不过慢慢的上手了也翻译的快起来了,而且,我觉得除了大学选日语专业的,大多都是因为兴趣或者啃生肉的日语吧,自己高兴就好啦,而且这种往往比专业的人学得还要好,我们还是要有点理想,不要一切为了工作,自己开心才重要,个人是这么想的:mx008:

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款