2322 发布于四月 13, 2019 分享 发布于四月 13, 2019 (已修改) · 只看该作者 之前回复也大致提过。 想法很简单,就是点击链接,自动从数据库选择一段还没有人翻译的文本,然后给用户一个这样的表格: 如果有大量的人参与的话,几十万字的文本也许就能在数周完成汉化。 当然目标只是提供意思基本清楚,语句大致通顺的文本,不对一些梗做过多要求。 目的是希望能在新作讨论热度降下来之前提供汉化版,以及抢在“某汉化兴趣小组”之前发布。 原有的人员还是得对结果进行初步的校对以及准备之后更完善的版本。 不过参与度和管理方面还是需要额外的工作。比如需要清理捣乱者。 (即使您不会日语,如果能通过字典和机翻文本来给出一个比较好的结果的话,我们还是欢迎的。 但如果连基本的文字表达都有问题的话,那还是提高一下再来吧) 也需要考虑设置积分系统给予以奖励,比如设置一个综合完成字数和质量的排行榜来鼓励参与,并在汉化人员名单上做出一定体现。 五月 11, 2019,由2322修改 链接到点评
世界atlast 发布于四月 13, 2019 分享 发布于四月 13, 2019 · 只看该作者 以后润色大佬可能会集体向你寄刀片哦 世界atlast在看最新一期的月报时想起以前的月报一时兴起前往整理,发现以前留下的私房钱 5节操 链接到点评
2322 发布于四月 13, 2019 作者 分享 发布于四月 13, 2019 · 只看该作者 49 分钟前, 梦月兰 说道: 测润会疯的 当然这个问题么,毕竟一个是降低了成品的标准,当然相对与机翻,质量还是有很大改善。 还有毕竟把之前翻译人员都安排来校对,还是分摊了一些工作。 另外还是要相信热心会员的能力,至少语句通顺应该不会有太大的问题。 很多人机翻都能接受,这样的得到的文本对大多数人而言,应该都能满意。 链接到点评
余暇的魔王 发布于四月 13, 2019 分享 发布于四月 13, 2019 · 只看该作者 管理人员看起来又是另一个角度了…… 余暇的魔王和寒幼藏在半夜盗取清禾的传国玉玺时,无意中挖出了清禾祖传的3DS,卖出手后获得了奖励7节操 链接到点评
林筱荫 发布于四月 13, 2019 分享 发布于四月 13, 2019 · 只看该作者 想法是可以的,但是真的要实行这个措施的话,有很多小问题。 林筱荫出去逛街玩被妹纸表白,戴上眼镜一看是恐龙版的.-3节操 链接到点评
2322 发布于四月 13, 2019 作者 分享 发布于四月 13, 2019 · 只看该作者 2 小时前, 随便起个能注册 说道: 这个想法很不错呀,不过最后负责润色的人岂不是…… 如果负责润色的人员没有办法在短时间内将网友提交上来的文本的质量提高到“某兴趣汉化小组”之上,那也没办法。 2322约寒幼藏出去郊游,结果被放了鸽子,只好抓住鸽子煲汤,小鱼路过喝了一口点了个赞并扔下2节操 链接到点评
熄灭的花火 发布于四月 13, 2019 分享 发布于四月 13, 2019 · 只看该作者 是个好想法,不过为什么没人那么做呢?.......有哪位勇士尝试一下吗? (可能看热闹的人远远多于真正想去汉化的人) 熄灭的花火目睹该饮使用黑魔法和萌懒签订契约使其成为了妹妹,得到3节操并碎了一地 链接到点评
久帝 发布于四月 13, 2019 分享 发布于四月 13, 2019 · 只看该作者 2 小时前, 2322 说道: 当然这个问题么,毕竟一个是降低了成品的标准,当然相对与机翻,质量还是有很大改善。 还有毕竟把之前翻译人员都安排来校对,还是分摊了一些工作。 另外还是要相信热心会员的能力,至少语句通顺应该不会有太大的问题。 很多人机翻都能接受,这样的得到的文本对大多数人而言,应该都能满意。 语句通顺 不等于翻译正确啊 而且有的翻译太差的话 还不如重新翻译呢 链接到点评
CaptainMurasa 发布于四月 14, 2019 分享 发布于四月 14, 2019 · 只看该作者 想法好是好....但如果不加以弥补,终究只能处在理论阶段。 无法解决音译名同翻译,尤其是如果原文没有写明是什么汉字,而是罗马音,那你能转化的汉字就太多了.... 和上面说的一样,润色是个大问题,校对的或许好一些。 没有上下文,会导致翻译上存在出入,这个我觉得不难理解,常看漫画的应该都知道,上下文不联系看着有多难受。 云汉化想法是好的,动用大众的力量嘛,就像建立众筹网站一样,从一对一变多对一;但假设,假设上文提到的所有困难真的解决了,最终实现云汉化,可总组长、管理人员、网站运营等,最终总成员反而比自己独立搞一个小组,人要多怎么办....效率比原来低怎么办.... 所以才说,是个扩展思路的好想法,但不值得实现。 链接到点评
ZERC 发布于四月 14, 2019 分享 发布于四月 14, 2019 (已修改) · 只看该作者 隔壁Dargoth老哥已经部分实现了这个主意。 虽然提交手续没有做到这么简化,但的确做到了人人都可以提交文本。 然而这个主意似乎没有这么有效,勇战r中章英化仍然遥遥无期,要等到10月才能出第一个能玩的版本。 手动分割线 @2322,要不你开个github repo,先做个demo出来?润色的事情可以徐徐图之,搞不好真的可以燎原呢? 四月 15, 2019,由随便起个能注册修改 链接到点评
2322 发布于四月 15, 2019 作者 分享 发布于四月 15, 2019 (已修改) · 只看该作者 于 2019/4/15 于 AM6点34分, ZERC 说道: 隔壁Dargoth老哥已经部分实现了这个主意。 虽然提交手续没有做到这么简化,但的确做到了人人都可以提交文本。 然而这个主意似乎没有这么有效,勇战r中章英化仍然遥遥无期,要等到10月才能出第一个能玩的版本。 手动分割线 @2322,要不你开个github repo,先做个demo出来?润色的事情可以徐徐图之,搞不好真的可以燎原呢? 本人也就业余水平,大致结构随便弄了一下,也就不发github了。 初始状态: 有人点击文本: 跳出这样一个框,内部是随机选一个flag为0的项目,然后把改成1。 提交之后: 当然这种ui肯定不能直接用,问题也很多,比如有人请求了一条文本,不提交就关掉了页面,那还得复位。 另外和原有论坛用户系统对接就更是麻烦事了。 问题是一开始的推广成本太高,如果之前没有做出足够的成绩,那么是不会有太多用户的。 况且没有一定数目的人肉管理存在,捣乱者(有意的或无意的,比如“语死早”也跑来凑热闹怎么办)就很难处理。 当然最大的问题是圈子中一些“会日语”的老油条,找他翻译他又不干,就在那挑汉化组毛病,只为了显示自己的存在感。 虽说汉化的受众又不是他们,但是因为这些人泼冷水的影响,很多人还是不愿意去弄汉化,进而导致汉化产量下降。 这么做也只会让“某汉化兴趣小组”趁机扩大受众。 发这个贴的目的也只是为了水贴,另外自己当练习随便弄弄。因为有以上客观原因存在,所以很难真正的搞起来。 五月 11, 2019,由2322修改 1 链接到点评
2322 发布于四月 15, 2019 作者 分享 发布于四月 15, 2019 (已修改) · 只看该作者 10 小时前, CaptainMurasa 说道: 想法好是好....但如果不加以弥补,终究只能处在理论阶段。 无法解决音译名同翻译,尤其是如果原文没有写明是什么汉字,而是罗马音,那你能转化的汉字就太多了.... 和上面说的一样,润色是个大问题,校对的或许好一些。 没有上下文,会导致翻译上存在出入,这个我觉得不难理解,常看漫画的应该都知道,上下文不联系看着有多难受。 云汉化想法是好的,动用大众的力量嘛,就像建立众筹网站一样,从一对一变多对一;但假设,假设上文提到的所有困难真的解决了,最终实现云汉化,可总组长、管理人员、网站运营等,最终总成员反而比自己独立搞一个小组,人要多怎么办....效率比原来低怎么办.... 所以才说,是个扩展思路的好想法,但不值得实现。 当然啦,汉化组内部使用一个方便的提交文本的系统还是很有必要的。 人名,地名,上下文都是小事情。最麻烦的还是组织人员。 不过我也不打算牵头搞汉化,只是提供一个想法供大家参考。 汉化组像字幕组一样被类似“某示”和官方那样势力逐渐挤压掉大部分生存空间,也是没有办法的事。 四月 15, 2019,由2322修改 链接到点评
ZERC 发布于四月 15, 2019 分享 发布于四月 15, 2019 · 只看该作者 14 分钟前, 2322 说道: 发这个贴的目的也只是为了水贴,另外自己当练习随便弄弄。因为有以上客观原因存在,所以很难真正的搞起来。 我什么也没有看到。 链接到点评
2322 发布于四月 15, 2019 作者 分享 发布于四月 15, 2019 (已修改) · 只看该作者 40 分钟前, ZERC 说道: 我什么也没有看到。 我的目的还是希望通过降低汉化质量,从而提高汉化产量和发布速度,同时·吸引更多的人参与。 问题这么干势必会被那帮人喷,所以大部分汉化组很难接受这个方案。 25 分钟前, 墨语言 说道: 首先,我认为人多力量大没错,但是这样首先问题:不是所有人都会翻译的,如果把会翻译的人聚集起来写,那跟汉化组有什么区别呢?润色也是一个问题,作品如果翻译不润色的话,容易出现逻辑问题,尤其是解密类你会玩的很痛苦 干多少是多少么,反正最后还是论功行赏,天天被组长跟着屁股后面讨债也没意思。问题这又是非盈利项目,谁愿意定个死目标说非要干多少。 四月 15, 2019,由2322修改 链接到点评
墨语言 发布于四月 15, 2019 分享 发布于四月 15, 2019 · 只看该作者 首先,我认为人多力量大没错,但是这样首先问题:不是所有人都会翻译的,如果把会翻译的人聚集起来写,那跟汉化组有什么区别呢?润色也是一个问题,作品如果翻译不润色的话,容易出现逻辑问题,尤其是解密类你会玩的很痛苦 墨语言在路上看到一个蘑菇,捡起时被一个从天而降的木桶击中脑袋,花费了医药费 -3节操 链接到点评
推荐贴