jackthethird 发布于二月 22, 2020 分享 发布于二月 22, 2020 · 只看该作者 是我想当然还是怎么样?我觉得大学英语过四级的玩一些英文游戏还是很简单的?还是说只有我一个人这么想?毕竟虽然我的确是可以玩只有英文游戏,但是有时候我的确也会感觉到烦躁,因为我的熟练度不高,也因为它不是我的母语,所以我还是得认真看和听才行。 因此我就有了一个好奇心,其他会英语的人是不是也是这个样子的? 注释 NierPod042 5.00节操 劇情類遊戲的用字會比較深。 链接到点评
Wait丶 发布于二月 22, 2020 分享 发布于二月 22, 2020 (已修改) · 只看该作者 😂看的话感觉慢慢看还是可以看懂的,主要是听不懂,讲话太快了 二月 22, 2020,由Wait丶修改 链接到点评
ylt 发布于二月 22, 2020 分享 发布于二月 22, 2020 · 只看该作者 我在外留学表示啃英语游戏有时也有点难,里面有的词汇生活中很少遇到 ylt玩游戏因为手残被BOSS虐杀,大喊“这火我不传了!”,结果在路过的一名修女帮助下顺利通关。5节操 链接到点评
W君提不起劲 发布于二月 22, 2020 分享 发布于二月 22, 2020 · 只看该作者 1 小时前, jackthethird 说道: 是我想当然还是怎么样?我觉得大学英语过四级的玩一些英文游戏还是很简单的?还是说只有我一个人这么想?毕竟虽然我的确是可以玩只有英文游戏,但是有时候我的确也会感觉到烦躁,因为我的熟练度不高,也因为它不是我的母语,所以我还是得认真看和听才行。 因此我就有了一个好奇心,其他会英语的人是不是也是这个样子的? 当初八方旅人玩猎人的时候一脸蒙蔽(那时只有英文),然后第一反应就是。这是我学过的英语? 链接到点评
苍云静岳 发布于二月 22, 2020 分享 发布于二月 22, 2020 · 只看该作者 专八路过。 纯英语倒是没问题,就是还是会不想看大段文字。 读着很费力,要用脑,没有中文看着畅快。 注释 诺诺 66.00节操 专八!震撼诺诺! 链接到点评
苍云静岳 发布于二月 22, 2020 分享 发布于二月 22, 2020 · 只看该作者 9 分钟前, W君提不起劲 说道: 当初八方旅人玩猎人的时候一脸蒙蔽(那时只有英文),然后第一反应就是。这是我学过的英语? Haanit: Dos thai think thai 'have learne real 'nglish? 我们学的都是假英语/jpg 苍云静岳出去逛街玩被妹纸表白,戴上眼镜一看是恐龙版的.-2节操 链接到点评
W君提不起劲 发布于二月 22, 2020 分享 发布于二月 22, 2020 · 只看该作者 2 分钟前, 苍云静岳 说道: Haanit: Dos thai think thai 'have learne real 'nglish? 我们学的都是假英语/jpg 真.英文,后面一反思猎人那语言就跟中文里的文言文一样。 链接到点评
苍云静岳 发布于二月 22, 2020 分享 发布于二月 22, 2020 · 只看该作者 3 分钟前, W君提不起劲 说道: 真.英文,后面一反思猎人那语言就跟中文里的文言文一样。 有点类似,但是其实算是假文言文,不那么地道。 你可以去翻翻乔叟的坎特伯雷故事集,里面人物的讲话的方式就很像Haanit——不对,应该是Haanit讲话像那个样子的英语。 链接到点评
W君提不起劲 发布于二月 22, 2020 分享 发布于二月 22, 2020 · 只看该作者 1 分钟前, 苍云静岳 说道: 有点类似,但是其实算是假文言文,不那么地道。 你可以去翻翻乔叟的坎特伯雷故事集,里面人物的讲话的方式就很像Haanit——不对,应该是Haanit讲话像那个样子的英语。 还是算了吧,英文勉强过四级的苦手太难了。后来我在steam补档了汉化的八方(打折四方)了 链接到点评
ラムダデルタ 发布于二月 22, 2020 分享 发布于二月 22, 2020 · 只看该作者 怎么说呢 一些背景丰富、设定深的游戏,凭我们过了四六级的程度是完全不能体会其中的奥妙的,里面可能有很多双关以及只有英语使用者才懂的典故,这就是汉化的重要性啊 链接到点评
ZERC 发布于二月 22, 2020 分享 发布于二月 22, 2020 (已修改) · 只看该作者 留学党路过。。 就如楼上所说,背景丰富,设定复杂,并且基于历史背景的游戏一般都推着不舒服。我遇到的唯一的例外就是魂系游戏,魂系用的英语词汇还是很友好的。 八方路人没推过,就不云玩家了,不过上网看了几个截图,感觉H’aanit的用词还是很友好的。。被莎翁作品折磨过的我已经习惯了这种词汇和句子构造。。看着反而有一种熟悉感(我的SAN值早就不存在了) 其他游戏基本都推的很轻松,比如Undertales,车枪球,Taimanin Yukikaze。 二月 22, 2020,由ZERC修改 ZERC在偷偷前往歌姬住处要签名的时候偶然碰到了管家123,被罚款-3节操 注释 ラムダデルタ 1.00节操 还心想后面哪串英文是什么游戏 读了一下...2333333 链接到点评
MinMinNiem 发布于二月 22, 2020 分享 发布于二月 22, 2020 · 只看该作者 其实最重要的在于,语言你能学会,你能用翻译器,但是你不在语言环境下。词义的变更,风潮,不同地区口音的梗,还有一大堆词根冷笑话。没在本地住上几年真的理解不了。 还有类似我们文言文的古日语古英语什么的🤣 链接到点评
NeverwinterN 发布于二月 22, 2020 分享 发布于二月 22, 2020 · 只看该作者 我去年用英语打完了planescape torment,今年年初打完了disco elysium。这两者应该都算是公认的text-heavy游戏吧。的确推英文游戏会遇到困难,但是我觉得如果你真的想玩下去这个游戏,这些困难还算是可以克服的。 我始终认为文字只是传达思维的工具,一种介质,只要能弄懂作者想传达的想法,就能玩下去。文化的不同的确会造成很多理解方面上的困难,但是大体来说,对于关于人文的部分还是重合度非常高的。——不可能卡西莫多不会引起同情,欧也妮葛朗台会被正面认可。其实掌握了语法,能够知道他每句话在说什么,就能基本理解作者想传达的想法。当然,这只限于剧情为主导的游戏,毕竟大多数情况下,都是需要我们中断查词的。像FF14, destiny 2这种鼓励合作的MMORPG,你遇到的就是实际的人,沟通是个必须要跨越的坎的时候,我才觉得在本土的生活经验才能真正的派上用场。。。 所以说如果想玩的是单机游戏的话,我觉得还是和玩家的关系更大。一个对话下来生词本上多了几十个单词对很多人来说的确受不了,这可能是最大的障碍了,但是老一辈的汉化人翻译日厂游戏不也是一边翻词典一边打的吗?长文本不想阅读的情况不论英文中文都会有,这应该不能完全算一个非母语带来的问题。 推荐几个可能会有人用到的网站: https://www.etymonline.com/ 这个网站可以方便的找到大多数次的词源,掌握的词汇量多了之后这个东西还是非常有用的。 https://www.wiktionary.org/ 这个是遇到八方旅人那种混杂古英语词汇你周围又没有人能问的情况下最为方便的工具了。我在推disco elysium的时候遇到了这个问题,在谜叔推荐了这个网站给我。 链接到点评
吹雪吹雪吹 发布于二月 22, 2020 分享 发布于二月 22, 2020 · 只看该作者 100%懒得看而已 我上次托福102,patreon上那堆游戏完全没问题,但就是不太想玩,不想仔细看英文。 主要是英文本来阅读效率就低于中文/日文,非母语又加重了阅读困难,玩的时候就很需要耐心。 相对的我日语没去考过,恐怕只有n3的水平,但是日语游戏相对就好很多,哪怕是大段大段平假名的文盲作者,玩起来感觉上也比英语强一点点。 当然有些好游戏值得你去啃原文,比如神界原罪,我p3玩的是undub版也是啃的英文字幕,那就是硬顶着牛津词典玩下来的。但大多数时候不想这么做,是真的已经很累了,只想放松放松,没有精力。 链接到点评
推荐贴