转跳到内容

pray game汉化


推荐贴

于 2020/12/6 于 PM7点18分, TXPH 说道:

是很反感机翻和所谓云翻来着,看着体验非常差,更愿意等人工,总之加油啦!(直播那款很好玩的说):mx008:

游戏已经出来了,不过你们这里的人比较抵制我们汉化组,这次游戏已经汉化好出来了

御光盟国在主题公园被可爱的布偶兔子招待,临走时兔子掏出 2节操 作为赠礼.

链接到点评
  • 2 周后...
  • 3 周后...
于 2020/10/31 于 AM11点02分, 御光盟国 说道:

我们现在汉化组汉化的大游戏是骑士姬  勇者姬  pray game 店长1   店长2。如果大家去过dl就了解这些游戏,基本都是大作,而且我都是把优秀的汉化人员放在这些大作,小游戏我都是给我的新汉化人员练手的。不过说句话这些大作真的成本特高,我想弱弱地请求下众筹。嘤嘤嘤

感谢大佬:NEKOMIMI_PARADISE_2:我和你们贴贴。

链接到点评

你们的翻译是字面意思上的烂啊,纯的,见不到半点诚意,骂起来心中半点儿犹豫都用不着。文本干瘪,无数UI漏翻,广告倒是在标题页贴的显眼。进游戏还插到处乱走的广告npc堵路,说的推销话还全是烂梗,看上去又尬又恶心。

精翻一说本就滑稽。正正常常翻译,哪用得着这么标榜。要和自己做的无数机翻云翻有个说法上的区分度,粗制滥造的翻译也成精致了,怪可笑的。

 

链接到点评
  • 3 周后...
既然有在看文,那稍微提点建议,
想知道玩家为什么对御光反弹,你自己玩一遍你家游戏最清楚,
几乎全是机翻或机润,有些游戏好不容易润的勉强能看,
比如放课后露出女子校生2,则是BUG一堆。
 
不同衣服、发情值去做不同的事会有差分跟台词些微变化,
你家翻出来的就常常完全没差分,台词也只有一种毫无变化,
图层各种错位,甚至剧情无法触发,
把同样的存档贴去原版就有差分也能正常触发剧情,
这种把人作品阉割减少文本偷懒的行为是对原作的一种污辱
比机翻挂精翻这种单纯欺骗玩家的行为更让人气愤。
 
看了这篇文后有稍微再试了一下, 最近有改善的迹象,如摄入恶魂的凯蒂就比之前都好,
面的改图及字体选择称得上是相当优秀了,值得称赞。
但那个汉化看着像是还是像4成人工6成机润,
有部份的台词翻的生龙活虎像文学素养很高的大佬翻出来的,
但更多的是大量机润后会出现的不通畅文法跟词汇,
如剧情中NPC常提到的「魔术」我一直看不太懂, 仔细想才发现那大概是魔法的意思。
 
以目前来看,你们家高标的作品, 连巴X伦这类以量取胜的汉化组中低标作品的品质都达不到,
你们的路还很长,现在还是个介于润翻跟汉化组间特别的存在。
,由溜溜狗修改
链接到点评
  • 4 个月后...
于 2021/2/12 于 AM12点39分, 溜溜狗 说道:
既然有在看文,那稍微提点建议,
想知道玩家为什么对御光反弹,你自己玩一遍你家游戏最清楚,
几乎全是机翻或机润,有些游戏好不容易润的勉强能看,
比如放课后露出女子校生2,则是BUG一堆。
 
不同衣服、发情值去做不同的事会有差分跟台词些微变化,
你家翻出来的就常常完全没差分,台词也只有一种毫无变化,
图层各种错位,甚至剧情无法触发,
把同样的存档贴去原版就有差分也能正常触发剧情,
这种把人作品阉割减少文本偷懒的行为是对原作的一种污辱
比机翻挂精翻这种单纯欺骗玩家的行为更让人气愤。
 
看了这篇文后有稍微再试了一下, 最近有改善的迹象,如摄入恶魂的凯蒂就比之前都好,
面的改图及字体选择称得上是相当优秀了,值得称赞。
但那个汉化看着像是还是像4成人工6成机润,
有部份的台词翻的生龙活虎像文学素养很高的大佬翻出来的,
但更多的是大量机润后会出现的不通畅文法跟词汇,
如剧情中NPC常提到的「魔术」我一直看不太懂, 仔细想才发现那大概是魔法的意思。
 
以目前来看,你们家高标的作品, 连巴X伦这类以量取胜的汉化组中低标作品的品质都达不到,
你们的路还很长,现在还是个介于润翻跟汉化组间特别的存在。

我也來罵一下 御光 漢化的足浴店 .... 開場拿完沙龍福舊卡死了  請問怎麼玩啊\ 我又跑去買正版來玩了  暈\....

 

,由進來找遊戲修改

進來找遊戲看指路牌的时候拾起一片古怪的叶子,被河童用1节操买來高兴地吃掉了

注释
世界atlast 世界atlast -30.00节操 挖坟
链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款