yukiiii1111 发布于四月 13, 2021 分享 发布于四月 13, 2021 · 只看该作者 睡前随笔 我们都知道,目前汉化人员的辛苦,动辄数十万文字的翻译量,和收入比起来翻译工作更像是为爱发电,不只RPG游戏,非商业化的任何东西,例如番剧电影 书籍小说 课程教学等,非盈利翻译文本量和枯燥的工作可谓是反人性的极致。再不久的将来是否能够通过深度学习 人工智能AI 来帮助实现翻译工作呢? 链接到点评
吹雪吹雪吹 发布于四月 13, 2021 分享 发布于四月 13, 2021 (已修改) · 只看该作者 不懂人工智能的人 |我写的神经网络.jpg 图找到了(绿框这种水平才是我写的,白框是小米工程师写的) 四月 14, 2021,由吹雪吹雪吹修改 1 链接到点评
v0lv0 发布于四月 13, 2021 分享 发布于四月 13, 2021 · 只看该作者 理论上是可以的 现在Google有些新的网络已经很准确的,就是这些技术不知道为什么还没有普通化。。。 就是只在论文里的技术。。。 链接到点评
huidong0314 发布于四月 13, 2021 分享 发布于四月 13, 2021 · 只看该作者 肯定可以,时间问题。 现在的允许大众随便使用的免费云翻译,弱势在于他只是单纯的单词替换,其他东西一概不考虑。 huidong0314抓到了盗链的熊孩子,受到了环姐的嘉奖5节操。 链接到点评
zelox 发布于四月 13, 2021 分享 发布于四月 13, 2021 · 只看该作者 理论上可以,现在有些普通机翻软件也翻译得挺像那么回事了,人工智能有大量数据大量训练应该还是做得到的 链接到点评
j12138 发布于四月 15, 2021 分享 发布于四月 15, 2021 · 只看该作者 难,举个例子,我们平时说话的句子结构什么的有时候其实是不规范的,包括一些俗语、方言、梗等,一些游戏文本亦是如此,论文中的则相对规范,这就是为啥机翻不够准确的原因。 其次我决定应该是词库量和模型的问题,游戏文本机翻的词库,是需要建立在日常用语+gal用语之上的,如果单纯的云翻,比如用google,里面是缺少或者说屏蔽了gal用语,有的对话翻译出来自然就让人很懵。论文则可以通过不断的完善词库,让通过深度学习训练出来的模型越来越好,准确率越来越高,自然就会好许多。然而词库,其实也就是数据库的建立是非常困难的,它的工作量太大了。 其实目前都在不断的进步,耐心等就好了。 链接到点评
kiss4869 发布于四月 19, 2021 分享 发布于四月 19, 2021 · 只看该作者 理论上可行,现在Google翻译就是库+人工智能的模式,效果那是真的好,只要不是写的问题,一般都能精准翻译, 但是翻译汉化又不一样了,投入哪有那么高呢 链接到点评
zzx69320 发布于四月 19, 2021 分享 发布于四月 19, 2021 · 只看该作者 机翻的话有的时候很微妙,尤其是翻译名字的时候,所以汉化组的人辛苦了 zzx69320在动漫区游玩,偶然见到女装幼妻若若在玩COSPLAY,获得了若若给的5节操封口费。 链接到点评
x5799841 发布于四月 21, 2021 分享 发布于四月 21, 2021 · 只看该作者 理论上是可行的,英文翻译中文比较容易,因为英文比较死板,是这个意思就是这个意思,如果是中文翻译成其他语言就不好翻译了,要依靠语境,说话的音调,场景等等因素,可能比较困难 链接到点评
Cutfinger 发布于四月 21, 2021 分享 发布于四月 21, 2021 · 只看该作者 9 分钟前, x5799841 说道: 理论上是可行的,英文翻译中文比较容易,因为英文比较死板,是这个意思就是这个意思,如果是中文翻译成其他语言就不好翻译了,要依靠语境,说话的音调,场景等等因素,可能比较困难 英语翻译起来太灵活了,一点都不死板,法语更加严格一些(所以会作为联合国官方书写语言)。好在全世界研究的最多的就是将英语作为对象或者初始语言的翻译。 现在机翻已经很发达了,以后估计会做到99%机翻,然后以很快的速度人工润色。 链接到点评
Ash_1917 发布于四月 22, 2021 分享 发布于四月 22, 2021 · 只看该作者 技术进步没有止境的,现在我们民用的翻译差点也是挺正常的。。。GPS和北斗的民用和军用精度还不一样呐 链接到点评
推荐贴