转跳到内容

【相見即是緣】活在過去的人


推荐贴

7 小时前,注视着你说道:

看了下帖子,只看到两个“官方”下场(其实是和神乐有合作的译者,算不上官方)的帖子,主要还是围绕神乐并没有抄袭民汉展开。

看来他们译者确实有信心说自己没有抄袭民汉的翻译,但是他们面对神乐非常拖拉的效率(他们有解释说自己并不负责这一块,所以知道的不多),也只能给出steam审核、英文组拖沓(毕竟神乐是欧美公司,英文版是优先的),不知道那边怎么搞的这类的解释。

面对神乐喜欢撞车民汉的解释,解释是具有偶然性,因为代理和民汉都只会选择热门游戏,那自然就容易撞车了,至于时间上的先后问题,往往是民汉先开坑,神乐后撞车。给出的解释是,因为官中不比民汉,民汉可以在发售当天就开坑,不需要和作者商讨授权,但是官中就需要了,所以,可能会造成一种现象,就是其实神乐是要比民汉早出手的,但因为要和作者商量的原因,就会比民汉晚开坑很多。

对于神乐的客服当缩头鸵鸟,经常不出来回应玩家,“这个游戏为什么拖延三年了还不出?”,给出的解释是,神乐想要在国内保持低调,毕竟产业很特殊。

但就结果而言,这并没有解除神乐翻译拖沓,撞坑民汉的问题,玩家不会在乎你有什么借口,他们只知道,“草,要不是神乐占坑,我早玩到汉化了”,而这也是事实。

尽管说翻译不是故意想拖沓,撞坑不是故意想撞坑,但他们都在冥冥之中办到了。

看起來....很沒有爆點,而且有些部分也沒解釋到,歐美公司應該也不用太怕被查水表吧,比較有可能的是銷售上被限制,但是銷售平台是ST,大概也不好管

如果專門作熱門偏偏冷門的卻撞坑了,這確實想當的詭異,一次是巧合,兩次是意外,三次就有鬼了

链接到点评
3 分钟前,影喵醬说道:

看起來....很沒有爆點,而且有些部分也沒解釋到,歐美公司應該也不用太怕被查水表吧,比較有可能的是銷售上被限制,但是銷售平台是ST,大概也不好管

如果專門作熱門偏偏冷門的卻撞坑了,這確實想當的詭異,一次是巧合,兩次是意外,三次就有鬼了

论坛里有帖子统计查重率,得出了三成多的撞坑率,但解释帖子里说那个统计并不合理,不严谨,包括贴主本人也在帖子里有解释。不过老实说,就算这个统计出来的数据不合理,三成也是一个很惊人的数据了,而且神乐还代理了很多游戏,现在神乐的发行基本上是老游戏里夹着几款新游戏,这是为了保持一定的新鲜感吧,但他们宣传的重心又放在老游戏上,没太搞懂他们的销售策略。

欧美公司肯定是不怕国内查水表的,我觉得可能是和他们一些在国内合作的译者有关,严格来说也算是在国内的员工吧,到时候牵连到这部分人就不好了。

Steam的话,其实G胖一直都想去色情化什么的,但一般也就是偶尔打压打压,没到真动手的地步。帖子里有说,神乐审核慢有一个原因可能是,因为他们是十几款游戏同时送上去审核的,和隔壁樱花社的审核速度对比,就显得慢了很多,贴主推测是神乐送审的游戏送多了,被steam盯上了什么的。

对了,还有个做得慢的原因是无码化的问题,因为这也是游戏上架steam的卖点,解释贴的贴主也有提到,有的游戏作者没给全部的无码图,因为大部分无码图都删掉了,于是直接让神乐自己做无码图了。

链接到点评
6 小时前,注视着你说道:

论坛里有帖子统计查重率,得出了三成多的撞坑率,但解释帖子里说那个统计并不合理,不严谨,包括贴主本人也在帖子里有解释。不过老实说,就算这个统计出来的数据不合理,三成也是一个很惊人的数据了,而且神乐还代理了很多游戏,现在神乐的发行基本上是老游戏里夹着几款新游戏,这是为了保持一定的新鲜感吧,但他们宣传的重心又放在老游戏上,没太搞懂他们的销售策略。

欧美公司肯定是不怕国内查水表的,我觉得可能是和他们一些在国内合作的译者有关,严格来说也算是在国内的员工吧,到时候牵连到这部分人就不好了。

Steam的话,其实G胖一直都想去色情化什么的,但一般也就是偶尔打压打压,没到真动手的地步。帖子里有说,神乐审核慢有一个原因可能是,因为他们是十几款游戏同时送上去审核的,和隔壁樱花社的审核速度对比,就显得慢了很多,贴主推测是神乐送审的游戏送多了,被steam盯上了什么的。

对了,还有个做得慢的原因是无码化的问题,因为这也是游戏上架steam的卖点,解释贴的贴主也有提到,有的游戏作者没给全部的无码图,因为大部分无码图都删掉了,于是直接让神乐自己做无码图了。

三成確實有點誇張了,畢竟也不是什麼題材好商業漢化的,確實挺怪異的策略,老遊戲感覺不大需要再去漢化了,大概率都漢化過了,除了補票或支持外,感覺效益不大

這就要看他們保密工作了,但是要多高調才能被查水表呢

去色情....感覺開放後反而是越來越鬆阿,以前預覽圖st不會放有澀澀的,現在反而比較看的到,上架的遊戲也越來越多

去碼確實比較麻煩,畢竟日本對這個很重視,大概率就直接是有碼的了,有的遊戲去碼後那原圖簡直可怕

链接到点评
1 小时前,影喵醬说道:

三成確實有點誇張了,畢竟也不是什麼題材好商業漢化的,確實挺怪異的策略,老遊戲感覺不大需要再去漢化了,大概率都漢化過了,除了補票或支持外,感覺效益不大

這就要看他們保密工作了,但是要多高調才能被查水表呢

去色情....感覺開放後反而是越來越鬆阿,以前預覽圖st不會放有澀澀的,現在反而比較看的到,上架的遊戲也越來越多

去碼確實比較麻煩,畢竟日本對這個很重視,大概率就直接是有碼的了,有的遊戲去碼後那原圖簡直可怕

老游戏还是需要汉化的,之所以会是老游戏,意思是神乐拖了太久的时间,拖到母猪都会上树了,鸡都把米吃完,狗都把面填完,火把锁烧断啦,本来是新游戏,拖了个三四年,不就成老游戏了吗?而在这三四年的制作、审核期间,是没有任何民间汉化出现的,因为大家都知道以后会有官中,没必要做民汉了。谁知他这么能拖啊,最后游戏的官中终于出来时,热度也早早过去了。

不只要看公司那边的保密工作吧,这个工作有点像定时炸弹那样,要是译者本身有什么处不好的人际关系,被人举报一举一个准,到时候就算不用坐牢,但打官司啊,取保候审什么的是少不了的,放别人眼里你就是坐了几个月牢出来的啦。(不过比起现实中的举报,我感觉网络上那群搬运工,盗卖狗更有可能牵连到译者,之前上海浦东那十几家汉化组就是被这么顺藤摸瓜抓的。)

这个还真是,感觉是因为经济下滑的原因,感觉现在各个平台的审核监管都下滑了不少,我猜是是因为财务报告不好看,裁了很多审核部门的人吧,应该是所有ai能替代的部门都要尽量的缩减支出吧,当然我感觉steam不会是这个原因吧,应该有其他原因。不过g胖是很喜欢秋后算账的,之前有持续了好几个月的外区小号遣送潮呢。

去码要看原作者有没有留原图,神乐是主要要上架欧美地区的,所以无码对他们来说很重要,毕竟也算是个重大卖点,不然这堆被他硬生生拖到没热度的游戏再没卖点,那销量估计会往下滑。

,由注视着你修改
链接到点评
11 小时前,注视着你说道:

老游戏还是需要汉化的,之所以会是老游戏,意思是神乐拖了太久的时间,拖到母猪都会上树了,鸡都把米吃完,狗都把面填完,火把锁烧断啦,本来是新游戏,拖了个三四年,不就成老游戏了吗?而在这三四年的制作、审核期间,是没有任何民间汉化出现的,因为大家都知道以后会有官中,没必要做民汉了。谁知他这么能拖啊,最后游戏的官中终于出来时,热度也早早过去了。

不只要看公司那边的保密工作吧,这个工作有点像定时炸弹那样,要是译者本身有什么处不好的人际关系,被人举报一举一个准,到时候就算不用坐牢,但打官司啊,取保候审什么的是少不了的,放别人眼里你就是坐了几个月牢出来的啦。(不过比起现实中的举报,我感觉网络上那群搬运工,盗卖狗更有可能牵连到译者,之前上海浦东那十几家汉化组就是被这么顺藤摸瓜抓的。)

这个还真是,感觉是因为经济下滑的原因,感觉现在各个平台的审核监管都下滑了不少,我猜是是因为财务报告不好看,裁了很多审核部门的人吧,应该是所有ai能替代的部门都要尽量的缩减支出吧,当然我感觉steam不会是这个原因吧,应该有其他原因。不过g胖是很喜欢秋后算账的,之前有持续了好几个月的外区小号遣送潮呢。

去码要看原作者有没有留原图,神乐是主要要上架欧美地区的,所以无码对他们来说很重要,毕竟也算是个重大卖点,不然这堆被他硬生生拖到没热度的游戏再没卖点,那销量估计会往下滑。

如果是這樣變成老遊戲還真無話可說,說起來,等官中這過程倒是會有不少機翻,偶爾就會遇到個人漢化,雖然是少數

說起來有些漢化組就是這樣被爆破來著,盜賣真的很無語,偷東西賣就算了,還順手幹掉原點,就為了讓自己利益最大化,還真是什麼錢都有人賺

我覺得跨區這有點樹大招風,畢竟是變相減少了收入,而且還越來越高調,連我這都傳的人盡皆知,梗圖也不少

畢竟歐美遊戲自己本身沒碼,大概也看不慣吧

影喵醬遇见阿里尼,决定跟着他学打游戏,买游戏被G胖骗走了 -2节操

链接到点评
4 小时前,影喵醬说道:

如果是這樣變成老遊戲還真無話可說,說起來,等官中這過程倒是會有不少機翻,偶爾就會遇到個人漢化,雖然是少數

說起來有些漢化組就是這樣被爆破來著,盜賣真的很無語,偷東西賣就算了,還順手幹掉原點,就為了讓自己利益最大化,還真是什麼錢都有人賺

我覺得跨區這有點樹大招風,畢竟是變相減少了收入,而且還越來越高調,連我這都傳的人盡皆知,梗圖也不少

畢竟歐美遊戲自己本身沒碼,大概也看不慣吧

遇到机翻是肯定的,毕竟机翻不需要什么时间成本,直接拿电脑跑个十分钟左右就完事了,事后也用不着检查测试,直接把游戏打包上传就是了。个人汉化那种属实是少见,这种一般都是真爱粉才会干的事。

这个东西确实很无语,但也没办法,盗卖就是盯着这块电脑小白的蛋糕疯狂猛吃,他们的目标群体就是那种连解包压缩包都不会的小白,这种小白一般盗卖的说什么他们也就信什么,还会疯狂崇拜盗卖的,以为自己很聪明,找到了互联网真神。最离谱的是有那种盗卖狗会选择消去原作者的水印或标注,自己假冒成原作者卖钱,或者打上自己的署名卖钱,这个是最恶心的。(但最可怕的是,这帮目标群体里,有的人可能真的是小学生,这个就很吓人了。)

除了遣返潮外,其实游戏厂商本身也会针对这种低价区调价了,毕竟谁也不想少卖钱嘛。

确实,本身他们就是个欧美公司,自然是以欧美市场为主的,你让看惯了无码的人再去看有码,那就有点由奢入俭难的意思了

链接到点评
于 2023/7/24 于 PM1点10分,注视着你说道:

遇到机翻是肯定的,毕竟机翻不需要什么时间成本,直接拿电脑跑个十分钟左右就完事了,事后也用不着检查测试,直接把游戏打包上传就是了。个人汉化那种属实是少见,这种一般都是真爱粉才会干的事。

这个东西确实很无语,但也没办法,盗卖就是盯着这块电脑小白的蛋糕疯狂猛吃,他们的目标群体就是那种连解包压缩包都不会的小白,这种小白一般盗卖的说什么他们也就信什么,还会疯狂崇拜盗卖的,以为自己很聪明,找到了互联网真神。最离谱的是有那种盗卖狗会选择消去原作者的水印或标注,自己假冒成原作者卖钱,或者打上自己的署名卖钱,这个是最恶心的。(但最可怕的是,这帮目标群体里,有的人可能真的是小学生,这个就很吓人了。)

除了遣返潮外,其实游戏厂商本身也会针对这种低价区调价了,毕竟谁也不想少卖钱嘛。

确实,本身他们就是个欧美公司,自然是以欧美市场为主的,你让看惯了无码的人再去看有码,那就有点由奢入俭难的意思了

就希望這種真愛粉多一點,不然玩過的東西就不知道是不是正常,至少有點良心的機翻也好

在這網路盛行這麼多年情況下還有這狀況真唏噓,即使不知道她是否是原漢化,收錢的漢化都不會想懷疑下嗎,至少就我這來說,漢化不會強制收錢,大多還是斗內居多,大家看到收錢都會避開,甚至你載點是kf這種收費空間都會跑一大堆人的,至於騙小學生太可惡,不過小學還是少玩點黃油就是了

其實我覺得這都是匯差影響比較多,不過大家人傳人多了自然招風

畢竟馬賽克實際存在意義就只是為了符合法規,以及日本人習慣了

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

閣下說的抱團是指他們要一致對外嗎,還是攻擊其他人

說來也奇怪,能自然流暢的跟老外對話,腦內的中英轉換應該挺順的,怎麼會搶快就變的胡言亂語了

塞私貨其實我不大反對,在同樣意義或是沒毀掉原作者梗的情況下,看到這種其實還挺好笑也挺帶入的

在地化到直接便自己寫文章的感覺就有點厲害了

 

 

链接到点评
17 分钟前,影喵醬说道:

就希望這種真愛粉多一點,不然玩過的東西就不知道是不是正常,至少有點良心的機翻也好

在這網路盛行這麼多年情況下還有這狀況真唏噓,即使不知道她是否是原漢化,收錢的漢化都不會想懷疑下嗎,至少就我這來說,漢化不會強制收錢,大多還是斗內居多,大家看到收錢都會避開,甚至你載點是kf這種收費空間都會跑一大堆人的,至於騙小學生太可惡,不過小學還是少玩點黃油就是了

其實我覺得這都是匯差影響比較多,不過大家人傳人多了自然招風

畢竟馬賽克實際存在意義就只是為了符合法規,以及日本人習慣了

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

閣下說的抱團是指他們要一致對外嗎,還是攻擊其他人

說來也奇怪,能自然流暢的跟老外對話,腦內的中英轉換應該挺順的,怎麼會搶快就變的胡言亂語了

塞私貨其實我不大反對,在同樣意義或是沒毀掉原作者梗的情況下,看到這種其實還挺好笑也挺帶入的

在地化到直接便自己寫文章的感覺就有點厲害了

 

 

真爱粉只能说越来越少见了,就算有,人也不会把东西公开发布,只会放在自己的小圈子里。

收钱的汉化还是不少见的,我见过有的网站直接公开卖机翻的,那个价格虽然很便宜,一部作品两三块,但说到底那也是机翻。我还有见过几个重量级的盗卖狗,别人卖十几块他卖几百块,坑的就是那种信息不流通的小白。

————————————

也不是一致对外,就是有所联系,会互相帮忙、合作这样子,比如说艾尔就把自己的游戏放在了别人的网站上,算是给他的网站引流了吧。

这也是一个很奇怪的点,你说直译我可以理解,毕竟直译对这种英语专八的大佬来说没有理解上的困难,但他在翻译上的这种行为,满跌份的吧,我过去也有听说不少译者,对外文是相当的精通,有什么留学生什么的,结果翻译出来的东西,只能说惨不忍睹吧。可能是中文的文学素养不太够,说白了,就是知识储备不太够,常常找不到合适的用词,于是干脆就玩梗或者用脏话填充,其实直译的话会比那样好些。

赛私货其实也是要有个度的,在不影响原意或不会掉原作者梗的情况下,你玩私货大家都可以理解。

方便查看理解,我把上一句放这里了:I think the pages have stuck to each other,我想这几页都黏在一块了

比如说这句话:I mean... \"Each to their own\" and all, but man,我是想说...“每个人都有自己的喜好”什么的,但...天啊...

他会翻译成:我是说...\"人类的XP是自由的\",但这也太

感觉咋看之下没问题是吧,看下一句话:Wild Cowgirls”? Really, dude 意思是:老哥你居然喜欢狂野女牛仔?

这他妈的性癖有什么奇怪的地方啊,他这里咋看之下过得去,但根本经不起推敲,这个人又不是福瑞控,他的性癖有什么奇怪的?而且狂野女牛仔也算不上是奇怪的性癖吧?说话者在此时可能会有两种惊讶,其一,对某人直接打手冲冲在书页里的惊讶,其二,对某人喜欢狂野女牛仔的喜好感到惊讶。

其实诸如此类的过度理解或者魔改玩梗,在翻译里出现是很正常的,毕竟那么多句话的翻译,你不可能保证每句话都前后通顺,翻译到信雅达。但你经常这么搞就没必要了。

本地化写文章那是要非常强的翻译能力了,要保证既不能脱离原意,又能加入自己的见解,这种一般都是大师了。

链接到点评
于 2023/7/26 于 PM10点26分,注视着你说道:

真爱粉只能说越来越少见了,就算有,人也不会把东西公开发布,只会放在自己的小圈子里。

收钱的汉化还是不少见的,我见过有的网站直接公开卖机翻的,那个价格虽然很便宜,一部作品两三块,但说到底那也是机翻。我还有见过几个重量级的盗卖狗,别人卖十几块他卖几百块,坑的就是那种信息不流通的小白。

————————————

也不是一致对外,就是有所联系,会互相帮忙、合作这样子,比如说艾尔就把自己的游戏放在了别人的网站上,算是给他的网站引流了吧。

这也是一个很奇怪的点,你说直译我可以理解,毕竟直译对这种英语专八的大佬来说没有理解上的困难,但他在翻译上的这种行为,满跌份的吧,我过去也有听说不少译者,对外文是相当的精通,有什么留学生什么的,结果翻译出来的东西,只能说惨不忍睹吧。可能是中文的文学素养不太够,说白了,就是知识储备不太够,常常找不到合适的用词,于是干脆就玩梗或者用脏话填充,其实直译的话会比那样好些。

赛私货其实也是要有个度的,在不影响原意或不会掉原作者梗的情况下,你玩私货大家都可以理解。

方便查看理解,我把上一句放这里了:I think the pages have stuck to each other,我想这几页都黏在一块了

比如说这句话:I mean... \"Each to their own\" and all, but man,我是想说...“每个人都有自己的喜好”什么的,但...天啊...

他会翻译成:我是说...\"人类的XP是自由的\",但这也太

感觉咋看之下没问题是吧,看下一句话:Wild Cowgirls”? Really, dude 意思是:老哥你居然喜欢狂野女牛仔?

这他妈的性癖有什么奇怪的地方啊,他这里咋看之下过得去,但根本经不起推敲,这个人又不是福瑞控,他的性癖有什么奇怪的?而且狂野女牛仔也算不上是奇怪的性癖吧?说话者在此时可能会有两种惊讶,其一,对某人直接打手冲冲在书页里的惊讶,其二,对某人喜欢狂野女牛仔的喜好感到惊讶。

其实诸如此类的过度理解或者魔改玩梗,在翻译里出现是很正常的,毕竟那么多句话的翻译,你不可能保证每句话都前后通顺,翻译到信雅达。但你经常这么搞就没必要了。

本地化写文章那是要非常强的翻译能力了,要保证既不能脱离原意,又能加入自己的见解,这种一般都是大师了。

真愛粉真的只能碰運氣了,以現在來說,真愛粉搞不好也是機翻潤色了

之前有聽人談論心願屋的事,情況比我想得更嚴重很多,不過也好險被爆破了

這個讓我覺得很奇怪,也不是說要詞藻優美,白話文語句通順,只要母語是中文應該不是什麼困難才對,反倒是錯錯別字在趕速度會出現反而比較能理解

看這例子感覺就是看到一句看起來很適合的句子就直接翻下去,也不管前後是否一致。,不過狂野女牛仔這詞還真少用中文看到

看來光是翻譯通順就要求神拜佛了……

链接到点评
15 分钟前,影喵醬说道:

真愛粉真的只能碰運氣了,以現在來說,真愛粉搞不好也是機翻潤色了

之前有聽人談論心願屋的事,情況比我想得更嚴重很多,不過也好險被爆破了

這個讓我覺得很奇怪,也不是說要詞藻優美,白話文語句通順,只要母語是中文應該不是什麼困難才對,反倒是錯錯別字在趕速度會出現反而比較能理解

看這例子感覺就是看到一句看起來很適合的句子就直接翻下去,也不管前後是否一致。,不過狂野女牛仔這詞還真少用中文看到

看來光是翻譯通順就要求神拜佛了……

心愿屋那个属实太张狂了,本身就是靠机翻恰烂钱(就是那种收费汉化,但他收钱直接给人机翻),还疯狂宣传。我记得他们有段时间接了某个游戏的官中,还把和官方合作的消息放在首页疯狂宣传,是真的不怕死。

像另一个民翻“非专业技术人员”就要比他稳妥,虽然人家是直译,但最起码能保证和原文不会有太大的区别,制作的速度虽然慢,但是能保证一定的质量。

这个词在中文里确实少见,毕竟国内也没有西部文化。

确实呢,特别是考虑到最近mmd全有个大佬被抓了,大家都在避风头了(其实半年前就抓了,盈利有一百八十万,现在才通报出来的)。

,由注视着你修改
链接到点评
于 2023/7/28 于 AM8点48分,注视着你说道:

心愿屋那个属实太张狂了,本身就是靠机翻恰烂钱(就是那种收费汉化,但他收钱直接给人机翻),还疯狂宣传。我记得他们有段时间接了某个游戏的官中,还把和官方合作的消息放在首页疯狂宣传,是真的不怕死。

像另一个民翻“非专业技术人员”就要比他稳妥,虽然人家是直译,但最起码能保证和原文不会有太大的区别,制作的速度虽然慢,但是能保证一定的质量。

这个词在中文里确实少见,毕竟国内也没有西部文化。

确实呢,特别是考虑到最近mmd全有个大佬被抓了,大家都在避风头了(其实半年前就抓了,盈利有一百八十万,现在才通报出来的)。

聽說是不少人漢化過程中,就被心願屋搶坑,後面漢化組直接氣的氣坑,簡直是玩家大損失:wn026:

其實直譯也沒啥不好,現在機翻看得多了,只要還能讀,都可以在自己腦內潤色了,就怕是亂翻的:wn026:

不知道她得狂野是指哪部分,外表還是內在,感覺有更適合的詞可以取代這個看著怪怪的翻譯:mx030:

MMD也能被抓就太慘了,打黃真可怕:wn027:

链接到点评
13 分钟前,影喵醬说道:

聽說是不少人漢化過程中,就被心願屋搶坑,後面漢化組直接氣的氣坑,簡直是玩家大損失:wn026:

其實直譯也沒啥不好,現在機翻看得多了,只要還能讀,都可以在自己腦內潤色了,就怕是亂翻的:wn026:

不知道她得狂野是指哪部分,外表還是內在,感覺有更適合的詞可以取代這個看著怪怪的翻譯:mx030:

MMD也能被抓就太慘了,打黃真可怕:wn027:

这样啊,那心愿屋确实罪该万死呢。神乐占坑归占坑,慢归慢,但是质量还是有保障的。

狂野女牛仔这个是直译,其实意思就是指那些穿着比较暴露的女牛仔,更准确的翻译应该叫放荡女牛仔。

国内搞黄色必须得出国呢,不然会有被抓的风险,而且还要做好再也不回国的打算,这个代价属实有点大了,或者可以去港澳台地区,但说到这个,我就想起之前那个罗森还是谁,写黄色小说的,本身是台湾还是香港人,结果跑到大陆来定居,然后警方一抓一个准。

链接到点评
于 2023/7/29 于 PM8点28分,注视着你说道:

这样啊,那心愿屋确实罪该万死呢。神乐占坑归占坑,慢归慢,但是质量还是有保障的。

狂野女牛仔这个是直译,其实意思就是指那些穿着比较暴露的女牛仔,更准确的翻译应该叫放荡女牛仔。

国内搞黄色必须得出国呢,不然会有被抓的风险,而且还要做好再也不回国的打算,这个代价属实有点大了,或者可以去港澳台地区,但说到这个,我就想起之前那个罗森还是谁,写黄色小说的,本身是台湾还是香港人,结果跑到大陆来定居,然后警方一抓一个准。

看來現在也只能在慢與爛之間抉擇了:wn026:

感覺最簡單的說法就是性感牛仔了:wn007:

看起來是完全不想給色情產業有路走阿:mx057:

链接到点评
48 分钟前,影喵醬说道:

看來現在也只能在慢與爛之間抉擇了:wn026:

感覺最簡單的說法就是性感牛仔了:wn007:

看起來是完全不想給色情產業有路走阿:mx057:

确实呢,不是慢就是烂,现在更是有那种“有就不错了”的情况频繁出现。所以未来的唯一出路就是学外语了。

确实是这个说法呢。

国情就是如此嘛,更别说现在还在诈骗严打期间,这种无业人士,又有不明的境外收入,很难不让人联想到诈骗,而且还不交税。(交税加上跟上面打点关系,灰色产业还是能存活一段时间的),相比其他嫖娼和赌博,搞黄色是最容易被抓的,毕竟证据就在电脑上,除非砸掉硬盘,不然基本上没办法脱身。

链接到点评
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款