转跳到内容

【相見即是緣】活在過去的人


推荐贴

5 小时前,影喵醬说道:

@注视着你

我想有語句不通順大概是術語雖然有表,但是用語習慣卻不一樣,看一段就會變化一次

不過你的瓜也吃太多了吧,簡直偵探了

单纯是这段时间圈内事多吧,本来圈子小没啥事的,结果现在来了几个重磅人物,刚好碰上了事情而已。

这和用语习惯无关,举个例子,原文是:“When will those rains be finally over? Mud and slush everywhere.”

他能翻译成,“这些雨什么时候才会结束?到处都是泥和泥.”

后半句是到处都是泥浆的意思,结果他能翻成泥与泥,这就不是什么用语习惯的问题了,单纯是能力问题了。而且像这种错误还不止一处,我不敢说他会句句翻错,但十句里起码也有一句会犯这种低级错误。

说到用语习惯,我看你们繁体用户的那些用词也有些看不懂,比如台湾那里的翻译,比如说“庆记”,简体用户就完全看不懂是什么意思,查了之后才知道是子弹、黑帮的意思。

对了,我查不到庆记国是什么意思,但我猜这意思也是黑帮?

说到这个,繁转简也不是简简单单地用工具转换就行了,感觉多少也有要个懂简体的人后期测试把关一下。

,由注视着你修改
链接到点评
4 小时前,注视着你说道:

单纯是这段时间圈内事多吧,本来圈子小没啥事的,结果现在来了几个重磅人物,刚好碰上了事情而已。

这和用语习惯无关,举个例子,原文是:“When will those rains be finally over? Mud and slush everywhere.”

他能翻译成,“这些雨什么时候才会结束?到处都是泥和泥.”

后半句是到处都是泥浆的意思,结果他能翻成泥与泥,这就不是什么用语习惯的问题了,单纯是能力问题了。而且像这种错误还不止一处,我不敢说他会句句翻错,但十句里起码也有一句会犯这种低级错误。

说到用语习惯,我看你们繁体用户的那些用词也有些看不懂,比如台湾那里的翻译,比如说“庆记”,简体用户就完全看不懂是什么意思,查了之后才知道是子弹、黑帮的意思。

对了,我查不到庆记国是什么意思,但我猜这意思也是黑帮?

说到这个,繁转简也不是简简单单地用工具转换就行了,感觉多少也有要个懂简体的人后期测试把关一下。

既然是全內,閣下也是翻譯圈內的行家!?:wn027:

唔...好怪,在翻譯時,不是用打字的嗎,不會覺得打出的句子很奇怪嗎:wn023:

慶記其實並不算用語這是閩南語,通常用法為:[請你吃慶記](請你吃子彈),是8+9流氓黑道等威脅用

慶記國則是地區梗,暗指台中,因為過去的台中市長是黑道背景,也因為台中過去較多槍擊案,所以被戲稱為子彈國

通常因為區域不同,所以有很多在地的名詞語言,所以沒有人工漢化去查典故,這種濃厚的區域風情就沒了

链接到点评
21 分钟前,影喵醬说道:

既然是全內,閣下也是翻譯圈內的行家!?:wn027:

唔...好怪,在翻譯時,不是用打字的嗎,不會覺得打出的句子很奇怪嗎:wn023:

慶記其實並不算用語這是閩南語,通常用法為:[請你吃慶記](請你吃子彈),是8+9流氓黑道等威脅用

慶記國則是地區梗,暗指台中,因為過去的台中市長是黑道背景,也因為台中過去較多槍擊案,所以被戲稱為子彈國

通常因為區域不同,所以有很多在地的名詞語言,所以沒有人工漢化去查典故,這種濃厚的區域風情就沒了

圈内?其实我不算是圈内人士,更别说是行家了。这事我知道主要是跟艾比撕逼的那个泪粼想把事情闹大,很多个论坛上都有他的声讨贴。(他没有在本论坛撕逼,因为出不了新手村:mx046:

这是为了追求速度吧,我甚至怀疑他们是机翻先翻一遍,然后再后期校对。但后面我自己查了下机翻的翻译,发现机翻真比他们翻得好,所以他们真的是人工翻译了一遍,质量这么差的原因应该就是那几个:来的汉化成员水平不一,一般都很差,又不拿工资,基本上用爱发电,自然会有那种非常低劣的翻译出现,加上没有后期校对,受众又是看不懂英语的玩家,那对翻译的要求基本上就是语句通顺就行,甚至说,是中文就行。

还有就是翻译人员常用到的那两种摸鱼手段:魔改和删减,我看他们没有魔改,这个挺好的,但是删减还是多少删了点,不过影响不大,起码影响不到剧情。

查了下还真是闽南语,不过我问了下我的福建朋友,他说他不知道有这个词:mx040:

这点确实,算是文化差异吧?没有交流是真的弄不懂这些梗的意思。这里我要批评某些发行商,直接用繁体转简体,而且连后期测试都没有,简体有些词看不懂就算了,连缺少翻译的问题也会出现。只能说这是因为锁国区的影响吗?

,由注视着你修改
链接到点评
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款