转跳到内容

大家是怎么看待机翻的?


推荐贴

发布于 · 只看该作者
5 小时前, suvbil 说道:

您要搜索的是不是:VNR

不是大伙反对机翻 是反对使用拉跨机翻同时还好意思拿出来卖 参考巴比伦汉化组

机翻拿出来卖属实不做人了。不过vnr我还没听说过,我用的是translator++,百度引擎翻译的还行

发布于 · 只看该作者

机翻只是一个谁都能用的工具,谁会直接反对一个人畜无害的工具呢:mx040:

而且对于不会日语又只能找到生肉资源的小白来说,机翻给了他们最低限度的看懂文本的能力,以及辅助日语学习的能力,就这点上机翻甚至有积极意义

大伙反对机翻说的还是反对某屋某示那样,机翻的资源还拿出来收费的汉化组:Genshin_KujouSara_003:

发布于 · 只看该作者

机翻和背后的研究领域进步得蛮快的,如果只讨论这个技术,NLP这些年发展得很快,我想机翻比大多数翻译从业者所想象得要强得多。

MAYUYAM在新手区仔细阅读版规时,意外收到来自小小坛娘奖励的7节操。

发布于 · 只看该作者
7 分钟前, MAYUYAM 说道:

机翻和背后的研究领域进步得蛮快的,如果只讨论这个技术,NLP这些年发展得很快,我想机翻比大多数翻译从业者所想象得要强得多。

这个我有体会,感觉机翻出来的东西基本只有语序问题,机翻日语的时候甚至能把语气都给翻译出来,最终结果基本没有理解的困难

发布于 · 只看该作者
刚刚, 西太李中堂 说道:

这个我有体会,感觉机翻出来的东西基本只有语序问题,机翻日语的时候甚至能把语气都给翻译出来,最终结果基本没有理解的困难

我觉得难点可能在一些社科类的文章吧,技术类大白话的文章会简单一些。还有就是英语的翻译效果一般应该是最好的?

发布于 · 只看该作者
8 分钟前, MAYUYAM 说道:

我觉得难点可能在一些社科类的文章吧,技术类大白话的文章会简单一些。还有就是英语的翻译效果一般应该是最好的?

英语翻译最强的感觉是有道,多字少字错字都能给你翻译出来,专业用语的工科资料也能翻

发布于 · 只看该作者

机翻,如果是看论文的话,我多多少少会用知云文献翻译辅助,这样会提高我的阅读速度和效率(毕竟文章多,但有用的少,需要大致扫一边挑有用的)。如果是游戏的话,有英文我会直接看英文,日语就用机翻软件,如果句子实在不是翻译的很流畅就不会想继续玩了,个人觉得机翻这个工具还是很有用的,至少能减少人所要花费的精力。

  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款