Xbean 发布于五月 30, 2022 分享 发布于五月 30, 2022 · 只看该作者 就我所接触过的汉化游戏而言,一般来说,汉化自日语的游戏,语言往往比较接近我所理解的一般的中文,读起来也比较自然(当然,机翻除外);而那些汉化自英语的游戏,却往往具有浓厚的翻译腔。大家是怎么看的呢? 链接到点评
hideal 发布于五月 30, 2022 分享 发布于五月 30, 2022 · 只看该作者 说到底还是看译者水平的,本身翻译就是一种再创作,之前尝试做一点翻译搞得我人麻了,不过日语翻译起来确实更贴近中文语境一点? 链接到点评
kloz 发布于五月 30, 2022 分享 发布于五月 30, 2022 (已修改) · 只看该作者 不管什么语言,只要涉及语言间的转化就会产生翻译腔。最主要还是得看译者,翻译真的很考验汉化者的水平,得经过无数次的打磨才能最大限度的减少翻译腔。 我的个人看法是,英文也有翻译的好的,日语也有翻译的差的,可能只是因为接触到的作品的译者水平不一样才导致出现这个情况。 五月 30, 2022,由kloz修改 链接到点评
推荐贴