转跳到内容

【红包】各位喜欢玩怎样的游戏呢,对游戏有什么要求吗?


推荐贴

发布于 · 只看该作者

:wn002:英文的话会考虑看看,日语的还是算了,毕竟完全没学过呢x  虽然说权衡之下,英语的大抵也不会去买(x)不过一般来说好玩的都会有汉化包,就像DDLC本身没有中文,但是有神仙汉化ww

注释
reflectK reflectK 1.00节操 也是w 剧情游戏没汉化就很难受
发布于 · 只看该作者

不得不说游戏还是有中文玩起来更方便一些?:a1:

毕竟外语有些时候你知道每个词的意思却总是不理解整句的意思…更不要说外国人超喜欢用的双关语了,啃生肉对于剧情向游戏的体验肯定是大大打了折扣的:mx035:

所以汉化对于文化的交流还是非常有帮助的说…赞美汉化组:b11:

 

发布于 · 只看该作者
2 分钟前,空免说道:

不得不说游戏还是有中文玩起来更方便一些?:a1:

毕竟外语有些时候你知道每个词的意思却总是不理解整句的意思…更不要说外国人超喜欢用的双关语了,啃生肉对于剧情向游戏的体验肯定是大大打了折扣的:mx035:

所以汉化对于文化的交流还是非常有帮助的说…赞美汉化组:b11:

 

毕竟是这样的~

不过有时候中文很难翻译出来外语的双关呢

reflectK不吃不喝三天三夜只为“汉化”某悬赏游戏,搞定后发现居然是要翻译成俄语.-2节操

发布于 · 只看该作者

有简中最好啊不过希望不要再碰到异度之刃3那样的剑冢翻译了

星海3约寒幼藏出去郊游,结果被放了鸽子,只好抓住鸽子煲汤,小鱼路过喝了一口点了个赞并扔下3节操

发布于 (已修改) · 只看该作者
18 分钟前,reflectK说道:

毕竟是这样的~

不过有时候中文很难翻译出来外语的双关呢

一般日语这种还是相当有一部分能翻译出了的,甚至有许多相当传神的翻译:a1:

目前翻译的主要火葬场是法德语(这俩也算二次元常见语言了),总有一些翻译组喜欢用英语作为中间语翻译,然后就会出现巨量啼笑皆非的翻译,别说双关了连语句都读不通顺的那种。:b7:

所以说再次赞美德语汉化组,很多用爱发电翻译的比商业翻译都完美:b11:

,由空免修改
发布于 · 只看该作者
16 分钟前,空免说道:

一般日语这种还是相当有一部分能翻译出了的,甚至有许多相当传神的翻译:a1:

目前翻译的主要火葬场是法德语(这俩也算二次元常见语言了),总有一些翻译组喜欢用英语作为中间语翻译,然后就会出现巨量啼笑皆非的翻译,别说双关了连语句都读不通顺的那种。:b7:

所以说再次赞美德语汉化组,很多用爱发电翻译的比商业翻译都完美:b11:

是啊w

日语主要是谐音梗特别多w 所以不一定能翻译的出来

德语也是。。。确实难翻

发布于 · 只看该作者
1 小时前,reflectK说道:

是啊w

日语主要是谐音梗特别多w 所以不一定能翻译的出来

德语也是。。。确实难翻

www好像谐音梗确实多,不过问题好像也不是太大

毕竟现在有些谐音梗已经被刻在geek的DNA里了:a1:

发布于 · 只看该作者
4 小时前,空免说道:

www好像谐音梗确实多,不过问题好像也不是太大

毕竟现在有些谐音梗已经被刻在geek的DNA里了:a1:

草 例如呢(

咱玩逆转裁判的时候就是看wiki才知道有很多谐音梗

发布于 · 只看该作者
于 2023/2/2 于 PM8点54分,特种突稽队说道:

不会,但最好还是有,学了这么久的英语总归还是有点用的

也就是纯英语游戏也能接受吗w

reflectK不吃不喝三天三夜只为“汉化”某悬赏游戏,搞定后发现居然是要翻译成俄语.-1节操

发布于 · 只看该作者
于 2023/2/1 于 PM8点43分,x3492209说道:

肯定会的啊!
但我最近在试着强化自己的英语能力,试着听懂他们的对话(

听懂的话 是那种有语音的游戏吗(?

发布于 · 只看该作者
7 小时前,reflectK说道:

草 例如呢(

咱玩逆转裁判的时候就是看wiki才知道有很多谐音梗

啊,主要是人名之类的嘛:b7:

很多角色的名字的罗马音都和其他某个名词一样就是了

发布于 · 只看该作者
7 分钟前,reflectK说道:

是啊www 不玩生肉的话基本看不出来w

有些汉化组会把原名也放上去的www

甚至有些汉化组会放注释特地解释一下这是谐音梗,还是相当有意思的:b2:

发布于 · 只看该作者
31 分钟前,空免说道:

有些汉化组会把原名也放上去的www

甚至有些汉化组会放注释特地解释一下这是谐音梗,还是相当有意思的:b2:

唔 官方中文就没有(这种谐音梗很多时候都不翻译的:wn002:

发布于 · 只看该作者
1 分钟前,BigDikcMan说道:

买游戏还是要看有没有中文的,毕竟要考虑到游戏内文本阅读,看英文总是不太方便,有的时候字幕太快看不过来也很难受

w也是 不过还是看得懂英文的吧

发布于 · 只看该作者

中文,必须中文,哪怕是繁体的,再次点是机翻润色的呢?虽然汉化组会很辛苦(个别游戏的文本量非常恐怖)剧情是很重要的游戏元素(个别游戏剧情喂米田共的。。。还是不看剧情比较好,不过大部分都是有剧情会更好)。不过有些剧情不同的语言很难描述出原语种的那种意思,这种就只能看汉化组大佬发力了(自己深入学外语也行,只是会读还理解不了的那种东西,就像咱们中文的红杏出墙一样,你和外国人说红杏长墙外了,外国人有几个知道是出轨啊?外国的词也一样),不同人物会说的不同的话也是得看汉化组大佬发功,人家汉化组是很厉害的。机翻没有汉化组翻译好就是因为这个,语境这玩意机翻整不了。另外本来好多游戏已经是谁买谁伞兵了,还要为了游戏去学外语那也太坑了。另外我是伞兵,我买了外卖搁浅两次,还差点买了战地2042,还有赛博朋克。

发布于 · 只看该作者
5 小时前,无知肥鱼说道:

中文,必须中文,哪怕是繁体的,再次点是机翻润色的呢?虽然汉化组会很辛苦(个别游戏的文本量非常恐怖)剧情是很重要的游戏元素(个别游戏剧情喂米田共的。。。还是不看剧情比较好,不过大部分都是有剧情会更好)。不过有些剧情不同的语言很难描述出原语种的那种意思,这种就只能看汉化组大佬发力了(自己深入学外语也行,只是会读还理解不了的那种东西,就像咱们中文的红杏出墙一样,你和外国人说红杏长墙外了,外国人有几个知道是出轨啊?外国的词也一样),不同人物会说的不同的话也是得看汉化组大佬发功,人家汉化组是很厉害的。机翻没有汉化组翻译好就是因为这个,语境这玩意机翻整不了。另外本来好多游戏已经是谁买谁伞兵了,还要为了游戏去学外语那也太坑了。另外我是伞兵,我买了外卖搁浅两次,还差点买了战地2042,还有赛博朋克。

我预购了战地2042:wn002:

游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款