转跳到内容

推荐贴

2 分钟前,注视着你说道:

迷雾我没玩过,夏日时光我记得有社区汉化,纳迪亚和太妃就只有民间机翻了。

这三款游戏里,我最喜欢的是夏日,因为他做的还算是有保障了,起码内容和更新频率相比太妃好太多了,当然稳定更新还是得看纳迪亚的制作组,他们做的那部新作是稳定两周一次更新,这是其他欧美开发者做不到的。

太妃就是隔个好几个月更新一次,上上次更新还没多少内容,自己弄什么重置,搞不明白他们怎么想的,上次更新还引入了ai作图(这个好像是坊间传闻),说是为了提高更新速度,但我感觉还不如原来那样慢工出细活呢。

太妃最近有個更新,離完結就差一點,但是又挖了不少坑的感覺,在這不斷周回的路上:wn023:

納迪亞真的是強大不少,雖然体量太大,導致如蝸牛一般前進,不過也比搞消失來的好多:wn002:

迷霧完結板目前沒看到漢化,所以只能掛機翻,但是我覺得這款不錯的,挺推薦玩一下:wn016:

AI圖就見仁見智了,我覺得歐美遊戲劇情還是重中之重,不要突然一個餵X就好:wn026:

链接到点评
刚刚,攸薩说道:

:SS04:这样要怎样记忆!!有没有口诀呢

学习语言基本上没有捷径,但确实有口诀没错,你可以去看b站上那个教日语的hero,他基本上每期日语教程视频,遇到难记的地方就会说出自己的口诀。

但我的印象里,是没有助词口诀的,这个只能说在实际应用中慢慢掌握吧。

链接到点评
1 分钟前,注视着你说道:

学习语言基本上没有捷径,但确实有口诀没错,你可以去看b站上那个教日语的hero,他基本上每期日语教程视频,遇到难记的地方就会说出自己的口诀。

但我的印象里,是没有助词口诀的,这个只能说在实际应用中慢慢掌握吧。

:mx040:哎~~突然觉得日文好难(

那样你每天怎样记忆呢

链接到点评
2 分钟前,影喵醬说道:

太妃最近有個更新,離完結就差一點,但是又挖了不少坑的感覺,在這不斷周回的路上:wn023:

納迪亞真的是強大不少,雖然体量太大,導致如蝸牛一般前進,不過也比搞消失來的好多:wn002:

迷霧完結板目前沒看到漢化,所以只能掛機翻,但是我覺得這款不錯的,挺推薦玩一下:wn016:

AI圖就見仁見智了,我覺得歐美遊戲劇情還是重中之重,不要突然一個餵X就好:wn026:

迷雾能给个英文全名,或者汉化全名啥的吗?(还是说就叫迷雾),我搜了一圈找不到捏。

说到剧情,我就想起欧美那个懒觉审核,硬是掰掉了“乱伦”这个设定,搞得夏日里的那个老妈和姐姐变成了房东,和原来的剧情都对不上了。有不少原来有这种设定的游戏在被审核后,也出现这种改动剧情后,牛头不对马嘴的情况。

注视着你在偷偷前往歌姬住处要签名的时候偶然碰到了管家123,被罚款-3节操

链接到点评
2 分钟前,攸薩说道:

:mx040:哎~~突然觉得日文好难(

那样你每天怎样记忆呢

我只能说偶尔看看教程视频,给自己多留一点记忆,这样啃生肉的时候(也算是实际应用吧),多少还是会有一些知识点用得上的。

但越是啃生肉,就越发觉得自己学得还是不够,虽然我本身学得就不够:45080532_SSA(1):

链接到点评
2 分钟前,注视着你说道:

我只能说偶尔看看教程视频,给自己多留一点记忆,这样啃生肉的时候(也算是实际应用吧),多少还是会有一些知识点用得上的。

但越是啃生肉,就越发觉得自己学得还是不够,虽然我本身学得就不够:45080532_SSA(1):

:SS04:虽然说不正经的游戏台词不多,却没办法全都学到吗ww

攸薩抓到了盗链的熊孩子,受到了环姐的嘉奖5节操。

链接到点评
2 分钟前,注视着你说道:

迷雾能给个英文全名,或者汉化全名啥的吗?(还是说就叫迷雾),我搜了一圈找不到捏。

说到剧情,我就想起欧美那个懒觉审核,硬是掰掉了“乱伦”这个设定,搞得夏日里的那个老妈和姐姐变成了房东,和原来的剧情都对不上了。有不少原来有这种设定的游戏在被审核后,也出现这种改动剧情后,牛头不对马嘴的情况。

MIST-1.0.3 ,這作品被太多關鍵字擋到了,白白浪費了一個好作品:wn026:

對!!!這個超奇怪的,把別人作品的設定亂搞,搞得一時劇情都看不懂了,就算要改也不潤潤色,至少前後要統一什麼的:mx015:

 

链接到点评
刚刚,注视着你说道:

那种正规上课的怎么可能讲啊2333,我学日语就是想把助词、语法、变形这几个要点掌握,之后啃游戏生肉的话,其实还是得继续查一些词语,包括可能口语化的语法。

:goutou:那样你要怎样无师自通那些语言,好让自己可以身历其境!!

链接到点评
4 分钟前,影喵醬说道:

MIST-1.0.3 ,這作品被太多關鍵字擋到了,白白浪費了一個好作品:wn026:

對!!!這個超奇怪的,把別人作品的設定亂搞,搞得一時劇情都看不懂了,就算要改也不潤潤色,至少前後要統一什麼的:mx015:

 

只能说上有政策下有对策,lewdpatcher这个网站会有一些修复补丁,可以修复原作品的设定。

看了眼迷雾的截图,他这种欧美动漫风格的3d建模我还是挺喜欢的。

链接到点评
4 分钟前,攸薩说道:

:goutou:那样你要怎样无师自通那些语言,好让自己可以身历其境!!

只能说学呗,学无止境啊。在正规学个一两年日语后,还要花差不多几个月的时间去查那些游戏里刁钻的词汇(其实也不是很多,有不少词语都是重复的),可能到时候就能比较流畅的啃生肉了吧

链接到点评
1 分钟前,注视着你说道:

只能说上有政策下有对策,lewdpatcher这个网站会有一些修复补丁,可以修复原作品的设定。

看了眼迷雾的截图,他这种欧美动漫风格的3d建模我还是挺喜欢的。

不過這樣不會影響到補丁之類的嗎:mx043:

算是比較大眾審美的作品,有的歐美風太硬核了:wn026:

链接到点评
3 分钟前,注视着你说道:

只能说学呗,学无止境啊。在正规学个一两年日语后,还要花差不多几个月的时间去查那些游戏里刁钻的词汇(其实也不是很多,有不少词语都是重复的),可能到时候就能比较流畅的啃生肉了吧

:mx040:听说会日语的说那些都是中二文学,你现在有看出吗

链接到点评
2 分钟前,影喵醬说道:

不過這樣不會影響到補丁之類的嗎:mx043:

算是比較大眾審美的作品,有的歐美風太硬核了:wn026:

影响到补丁?怎么影响?是审核去影响吗?还是作者?其实作者他本人也是会默认有这种补丁存在的(和二创一样了),只是他不能声张什么的,之前欧美那个审核巨毒,妈的卧底进作者的discord群里去查作者有没有自己在群里发布修复补丁,有的话就封赞助号。

有的欧美风确实很硬核,我只能说我欣赏不来。

注视着你收和谐资源时被小萝莉围观良心发现失去-3节操

链接到点评
4 分钟前,攸薩说道:

:mx040:听说会日语的说那些都是中二文学,你现在有看出吗

还好吧,主要看你看的是什么东西咯,如果你看那种正规的日语教程,谁会闲着无聊跟你讲那些,但是你去看那种动漫、galgame(特别是有相关设定的角色),就会有不少中二文学了,这也算是日本的一种二次元文化了吧。

链接到点评
4 分钟前,注视着你说道:

还好吧,主要看你看的是什么东西咯,如果你看那种正规的日语教程,谁会闲着无聊跟你讲那些,但是你去看那种动漫、galgame(特别是有相关设定的角色),就会有不少中二文学了,这也算是日本的一种二次元文化了吧。

:mx040:原来如此,话说这样片假名都记住,花多久呢

链接到点评
2 分钟前,注视着你说道:

基础的五十音?我记得那会老师说是要求一星期记住,但实际上呢,我肯定花了不止一星期的时间记。

:goutou:恶魔,一星期,实际上花几星期

攸薩路过听到路过酱的歌声,不小心被路过的鸡仔绊倒,受到了路过酱的赔偿金3节操

链接到点评
3 小时前,注视着你说道:

影响到补丁?怎么影响?是审核去影响吗?还是作者?其实作者他本人也是会默认有这种补丁存在的(和二创一样了),只是他不能声张什么的,之前欧美那个审核巨毒,妈的卧底进作者的discord群里去查作者有没有自己在群里发布修复补丁,有的话就封赞助号。

有的欧美风确实很硬核,我只能说我欣赏不来。

因為是語言苦手,所以會找些漢化補丁:wn026:

但是按你這麼說那些背刺仔真的很可怕:wn010:

链接到点评
8 分钟前,影喵醬说道:

因為是語言苦手,所以會找些漢化補丁:wn026:

但是按你這麼說那些背刺仔真的很可怕:wn010:

那可惜了,现在欧美游戏基本上已经没有精翻(往前数两三年还是有精翻的),已经全是机翻的模样了,但像日式的那种rpg游戏好像论坛里还是有精翻的。

主要是审核得很严嘛,之前fanbox的审核也很严,之前fanbox的画师都会通过发布插图的psd原文档来达到规避审核的效果,其目的是为了能让赞助者看到无马赛克的版本,但后来这条渠道被ban了,官方强制要求不让画师单独做一层马赛克的图层。

链接到点评
12 小时前,注视着你说道:

那可惜了,现在欧美游戏基本上已经没有精翻(往前数两三年还是有精翻的),已经全是机翻的模样了,但像日式的那种rpg游戏好像论坛里还是有精翻的。

主要是审核得很严嘛,之前fanbox的审核也很严,之前fanbox的画师都会通过发布插图的psd原文档来达到规避审核的效果,其目的是为了能让赞助者看到无马赛克的版本,但后来这条渠道被ban了,官方强制要求不让画师单独做一层马赛克的图层。

畢竟效率上實在差太多了,而且歐美遊戲通常文本量也很大,連我自己都開始學怎麼用機翻,這才能比較早玩到最新版本,也不用擔心沒有資源:wn026:

現在許多平台都有加強審核的感覺,一種慢慢勒緊脖子的感覺,不管瑟瑟平台還是一般的:wn017:

链接到点评
5 小时前,影喵醬说道:

畢竟效率上實在差太多了,而且歐美遊戲通常文本量也很大,連我自己都開始學怎麼用機翻,這才能比較早玩到最新版本,也不用擔心沒有資源:wn026:

現在許多平台都有加強審核的感覺,一種慢慢勒緊脖子的感覺,不管瑟瑟平台還是一般的:wn017:

效率上确实是一个问题,但实际上的问题是,已经没有汉化组会去做精翻了。

我从没想到过恶名昭彰的巴比伦汉化组如今也能成为现在这些机翻汉化组的一个标杆,第一点,同样都带广告,巴比伦是直接在游戏的角落里放张水印,有的机翻组就是故意地在故事前文里塞自己的网站广告,甚至会直接吞掉剧情对话。第二点,巴比伦机翻后会润色,虽然不是全文都润色,但是最起码开头的部分会润色,但现在这帮机翻组就是纯纯的机翻了。第三点,收费项目,巴比伦是会以回想屋之类的全cg内容作为收费项目,但你不买,自己打通关也行,或者直接用别人的全cg存档,而且游戏也是免费分享的,但现在这帮机翻组,基本上都是开网站或者创建app来大肆收费,你想玩机翻游戏还得付钱(当然有些网站是可以一点一点看广告攒的)。

十分钟的机翻>两个月的精翻。总之黄油界已经变成了一个畸形的存在。

不过自己弄机翻还是比较好的,起码能避开那些牛皮癣般的广告。

审核的加强嘛,感觉整个世界也已经是趋发于保守了。。。

,由注视着你修改
链接到点评
3 小时前,注视着你说道:

效率上确实是一个问题,但实际上的问题是,已经没有汉化组会去做精翻了。

我从没想到过恶名昭彰的巴比伦汉化组如今也能成为现在这些机翻汉化组的一个标杆,第一点,同样都带广告,巴比伦是直接在游戏的角落里放张水印,有的机翻组就是故意地在故事前文里塞自己的网站广告,甚至会直接吞掉剧情对话。第二点,巴比伦机翻后会润色,虽然不是全文都润色,但是最起码开头的部分会润色,但现在这帮机翻组就是纯纯的机翻了。第三点,收费项目,巴比伦是会以回想屋之类的全cg内容作为收费项目,但你不买,自己打通关也行,或者直接用别人的全cg存档,而且游戏也是免费分享的,但现在这帮机翻组,基本上都是开网站或者创建app来大肆收费,你想玩机翻游戏还得付钱(当然有些网站是可以一点一点看广告攒的)。

十分钟的机翻>两个月的精翻。总之黄油界已经变成了一个畸形的存在。

不过自己弄机翻还是比较好的,起码能避开那些牛皮癣般的广告。

审核的加强嘛,感觉整个世界也已经是趋发于保守了。。。

雖然我不太知道巴比倫做了什麼,但是她是我知道少數比較會去翻歐美遊戲的,語句也通順

開頭偷塞私貨又砍東砍西的我有在Randeltales這遇到,在調教赫敏2則是遇到純機翻,對話完全看不懂,玩不到十分鐘相當難受就不玩了

現在想好好找個正常點的都實在是困難,歐美系的遊戲又相當冷門,實在也不能等人翻

自己弄機翻還是挺障礙的,常常沒有掛載成功,成功地也有很大部分非文本沒有翻譯到

保守風氣真的麻煩,太多人喜歡將矛頭指向無辜的遊戲上

 

链接到点评
3 分钟前,影喵醬说道:

雖然我不太知道巴比倫做了什麼,但是她是我知道少數比較會去翻歐美遊戲的,語句也通順

開頭偷塞私貨又砍東砍西的我有在Randeltales這遇到,在調教赫敏2則是遇到純機翻,對話完全看不懂,玩不到十分鐘相當難受就不玩了

現在想好好找個正常點的都實在是困難,歐美系的遊戲又相當冷門,實在也不能等人翻

自己弄機翻還是挺障礙的,常常沒有掛載成功,成功地也有很大部分非文本沒有翻譯到

保守風氣真的麻煩,太多人喜歡將矛頭指向無辜的遊戲上

 

巴比伦之前被抓的时候,在记者采访的镜头面前,组长就已经承认过自己是个机翻汉化组。

但说实话,我有对比过他们翻的游戏和原文,他们有很大的一个问题,那就是遇到机翻翻不了的句子时,他们会选择直接删掉那句不通顺的句子,魔改原文的意思,好让中文的翻译得以通顺。这种做法我是不太喜欢的,所以他们的翻译会缺少一些原文的内容。

赫敏2的机翻问题,如果你玩的是官方正版的游戏,那是官方社区翻译(社区翻译就是官方没钱请人做多语言,于是开放了一个平台给玩家做多语言)的问题,那属于是游戏玩家自己弄的机翻。据说移动端的赫敏2的翻译会好很多。

Randel tales的话,其实也正常,你看到那种封面颜色带红字的机翻组,基本上都是没润色过的机翻,比如说火车王社区,盯人猫社区等等,特别是那种封面一眼就能看出机翻的游戏,比如说开始、装载、辞职、信用这种词汇。

至于你说的有很大部分非文本,你是说的是图片吗?据我所知,现在要机翻图片的办法还是比较少的吧,程序也很复杂。

如果说是部分文本没被翻译,那其实是ren'py这个引擎的机制问题,有一些气泡字,黑屏时浮现的字,他本身引擎的多语言功能是不会识别到这些句子的,需要自己手动在原文件里添加或修改对应的句子。

保守风气也没办法阻止呢,而且业界也越来越不景气了,i社都停止活动了。

链接到点评
5 分钟前,注视着你说道:

巴比伦之前被抓的时候,在记者采访的镜头面前,组长就已经承认过自己是个机翻汉化组。

但说实话,我有对比过他们翻的游戏和原文,他们有很大的一个问题,那就是遇到机翻翻不了的句子时,他们会选择直接删掉那句不通顺的句子,魔改原文的意思,好让中文的翻译得以通顺。这种做法我是不太喜欢的,所以他们的翻译会缺少一些原文的内容。

赫敏2的机翻问题,如果你玩的是官方正版的游戏,那是官方社区翻译(社区翻译就是官方没钱请人做多语言,于是开放了一个平台给玩家做多语言)的问题,那属于是游戏玩家自己弄的机翻。据说移动端的赫敏2的翻译会好很多。

Randel tales的话,其实也正常,你看到那种封面颜色带红字的机翻组,基本上都是没润色过的机翻,比如说火车王社区,盯人猫社区等等,特别是那种封面一眼就能看出机翻的游戏,比如说开始、装载、辞职、信用这种词汇。

至于你说的有很大部分非文本,你是说的是图片吗?据我所知,现在要机翻图片的办法还是比较少的吧,程序也很复杂。

如果说是部分文本没被翻译,那其实是ren'py这个引擎的机制问题,有一些气泡字,黑屏时浮现的字,他本身引擎的多语言功能是不会识别到这些句子的,需要自己手动在原文件里添加或修改对应的句子。

保守风气也没办法阻止呢,而且业界也越来越不景气了,i社都停止活动了。

:mx040:不过这样你感觉那家可以存活呢

链接到点评

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款