转跳到内容

各位对汉化翻译有什么见解


推荐贴

观贴吧吐槽bd3翻译有感。鄙人也曾在某汉化组中参与过游戏文本翻译,最直接的感受就是在翻译过程中往往会遇上直译与本土化意译之间的取舍。直译虽能最大限度的保留原文本意思,但介于语言环境不同,直译可能导致玩家的理解出现偏差。最直接的例子就是日语的「クソ」kuso,直译可能会翻成“可恶”之流,但考虑到日语语境下这句话类似于国骂,汉化时可能要酌情往“妈的”或者“艹”上面翻译会更好。如果直接翻译为“可恶”,可能会淡化文本本身想表达的情绪。

另外一个就是文化环境不同导致的偏差。中日韩三语由于受到类似文化的影响,某些词语或者意象的运用会比较相似,但英语在这方面就会产生较大的偏差。英翻中时不对某些俚语或口头语进行妥善的处理的话,就会出现某些大家所熟识的“翻译腔”。

个人感受上翻译是一项很复杂的工作,就算能跟母语使用者正常口头交流也不代表能做好翻译。翻译过程中往往会有各种考量,若只是因为译者没有进行直译而对其进行指责时不太合适的。

链接到点评

首先“翻译”和“本地化”是两个相关但不太完全一样的事情,一个可比对文本量巨大的非常优秀的显著例子就是ff14的英文本地化。ff14里很多单独的句子/段落在日文版本和英文版本之间是完全不一样的,甚至于你能感受到一些角色的性格塑造是有一些微小差距的。但是由于本地化团队能保证他们本地化之后的故事设定云云的一贯性和文本质量,他们的本地化依然是成功的

某种意义上来说,本地化是通过适度地放松对“信”的要求来最大限度地做到“达雅”。最严格意义上的“翻译”我想恰好是与此相反的,也就是你必须首先保证翻译后的文本是准确符合原文意思的,这就大幅限制了翻译时的可发挥空间

整体来说我觉得不论多么优秀的翻译终究都是一种“劣化”,只是程度不同,这是指对原作者希望表达的思想与创意来说的。或者说,任何形式的信息传达,甚至包括原作者本人将自身想法写入作品中的这一创作行为,都无可避免地是一种劣化。译文相较原文是固然会更偏离作者原意的,当然,这并不代表在文学性或可读性上来说译文也一定劣于原文

理所当然地,如果目的是尽量完整地了解原作者最原本的想法的话这种中间过程就需要越少越好。所以只要是能看懂的(日英汉)作品我是绝对不想看翻译版本的,而如果是看不懂的作品的话,我寻思本身也没有做比对的方法或必要

链接到点评

干翻译的最好能精通二种文化和语言的思考方式.我觉得这个要求已经非常高了.

能把其他文化的结合然后做本地化非常不容易.

如果某作者能自己出二种语言的作品,我认为读起来也不见得理解会一样.

所以能看懂的情况下还是去看原文吧.比较低级的阶段就是理解了意思.不知道本地化要怎么处理?

 

例如'通路魔'中国本地没什么听说.日本大街随机可能就会遇到给你来一刀. 你还不知道中国那些时候有出现过'通路魔'?

xvis在游玩时被热情的工作人员拉进主题公园,在参与游戏之后获得奖励2节操。

链接到点评
于 2023/10/4 于 PM1点26分,萨卡说道:

但我见到很多kuso的地方的语气和“可恶”最接近。。用“妈的”这类反而是骂人级别了

不过不同语言环境下对脏话的耐受力不同。比如日语这种骂人没什么花活的语境下kuso实际上从普通的表示“可恶”到表示“丫的”这种程度都是可以使用的,比较类似的就是中文的“草”,所以要对应前后文。比较明显的就算"くそ野郎"直译成“可恶的家伙”在语气上就弱了几档,一般来说表示的是“混账”之类的意思。

链接到点评
11 小时前,miraifuture说道:

能看懂还是原文最好,学语言禁忌就是用中文思维去理解日语,日语就要用日语本身的逻辑去考虑意思。

的确,无论如何都是在原语言的基础上进行理解是最为可靠的。正如上面某位所言,译文在信息保留上一定是原文的劣化。但是翻译的一个目的就是让作品更加推广化而不是限于曲高和寡的小众欣赏。在这种层面上就需要考虑翻译的作用。看翻译实际上相当于在看他人对原文的理解,读对原文有独到见解的译者所作的译文本身或许也可以看作一种思想交流,也许会通过译文理解某些仅凭自己难以理解的深层次内容。某种程度上可能会提高我们对作品的观感。

链接到点评
于 2023/10/4 于 PM4点41分,啊啊阿卡说道:

确实,而且有时候说不定直译比本土化翻译风评好,比如说ba国服的翻译,把AB酱全部变成了小AA,虽然说确实本土化了但给我一种不如直译的感觉

因为AB酱在二次元已经是可以理解的语言,不用再翻译了

不同受众对翻译文本的需求是完全不一样的

 

链接到点评
  • 4 周后...
  • 2 周后...
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款