转跳到内容

无颜之月这是打算重置了么?


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

先說結論:新作相關,跟無顏之月相關。

 

画像は数年前に雑誌用に描かれた書き下ろしを今回用に仕上げなおしたヒロインである倉木の姫、鈴菜です。

這是關鍵句。圖是幾年前雜誌上刊載的,為了這次用而重畫的女主角倉木の姫、鈴菜。“這次用”就是新作,女主角表明跟無顏之月相關。

そのぶん当時の雰囲気を大事にいかしつつ、新規要素も盛って挑みます。

希望保留當時(作品)的感覺,同時加入新要素。

链接到点评
2 小时前,六界之道说道:

这下又多了一种解读了,烤肉群对这段是这么翻译的,以下群聊原文

这段的意思就是当时画的时候

为了配合作品整体的气氛尝试了许多新要素

如果这些要素我都画的不错的话说不定レ·リーフ和桃的ADV游戏remake也能做

顺着这势头说不定还能做新作

但都是想象,实际都不行

我可以負責任地告訴你,這翻譯是錯的。他們連時態都沒搞明白。

そのぶん当時の雰囲気を大事にいかしつつ、新規要素も盛って挑みます。

挑みます就是“挑戰一下看看”,只是有點拗口我就意譯了。如果是過去的事應該說挑みました。而且前面說的是“当時の雰囲気”而不是“当時は雰囲気”。前後兩個地方都不可能是他們說的意思。

但都是想象,实际都不行”我不知道是不是對“いけるといいな!”的翻譯,如果是那又是錯的。這說的是“能成(順利)就好了!”

 

多說兩句,所以我從來不碰漢化,連官方的都不碰。我就見過連知名大公司的知名系列都有漢化出錯的情況,還是道具說明文出錯。當時我還懵逼了好久怎麼這道具跟說明的不一樣,直到看見原文。

,由无敌修改
链接到点评
刚刚,六界之道说道:

好的,多谢翻译

對了忘說了,新作應該是最後一部R18,之後就集中在故事和人物上做一般向了。

エロゲ最後なのに?と思いますよね、そうです、顔以外の作品については、物語とキャラクターに振り切って演出した一般作品で挑戦したいのです、

剛想編輯就發現你回了,就再回一帖了

链接到点评
31 分钟前,六界之道说道:

价格和原画有什么关系呢?价格不都是看网站优惠定的,不理解

好傢伙我是真馬大哈又漏掉一點。フルプライス原意是原價,引申義就是標準價格,指正式商業作品,大約6000-9000日元範圍。也就是一兩千的同人黃油不在此列。他這裡說的是最後一作正式商業作吧

,由无敌修改
链接到点评
1 分钟前,六界之道说道:

原来如此,在gal这个语境下面

 

在Gal语境下,一般向指的是那种完全不h的,还是那种只有少量h的呢

感觉Gal没有h的作品真的不是很多,除非是非恋爱的adv类型作品

一般向當然指的就是無黃。接吻到走光之類的還可以有,再進一步的就不用指望了

链接到点评
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款