熊头bear 发布于四月 27 分享 发布于四月 27 · 只看该作者 在早几年前,提起人工智能,大家都是一笑了之,比如说,谷歌机翻、百度机翻,谁用谁都觉得好笑 然而最近这一两年,AI机翻,尤其是gpt的发展,使得机翻的效果大大提升,语句基本上流畅,意思也基本到位 不禁让人想,汉化组真的还有必要吗?为什么还要人力一个个字符敲键盘呢?甚至有的时候,人力汉化的效果还不一定比得上AI机翻 如果把gpt翻和python脚本结合在一起,是不是就真的能,不说完全取代汉化组,但能解决绝大部分游戏的汉化工作?(python设置脚本,能提取出目标文件的指定语言) 本熊也是汉化爱好者,老实说我并不排除AI机翻,机翻后我在其基础上人工润色一下就行,但大部分情况下根本就没有润色的必要。 链接到点评
smヾe 发布于四月 27 分享 发布于四月 27 · 只看该作者 感觉翻译也是一种艺术,不同的汉化组翻译出的作品都有着自己的风格,感觉很有浪漫主义呢,ai的话虽然很方便,但是我觉得还是无法代替人工呢。 链接到点评
来自二次元的啸天 发布于四月 27 分享 发布于四月 27 · 只看该作者 8 分钟前,smヾe说道: 感觉翻译也是一种艺术,不同的汉化组翻译出的作品都有着自己的风格,感觉很有浪漫主义呢,ai的话虽然很方便,但是我觉得还是无法代替人工呢。 赞同这位大佬的看法,翻译的“信达雅”只有人工能做到 链接到点评
azem1994 发布于四月 27 分享 发布于四月 27 · 只看该作者 汉化的意义还是有的 不过重点从把内容翻译懂变成把内容翻译精而已,文字功底要求变高了,毕竟机翻没有灵魂可以看懂但就是没有那种文字里透露出的情感内核的 链接到点评
TyouMisaka 发布于四月 28 分享 发布于四月 28 · 只看该作者 汉化会继续存在的。比如说特别喜欢的作品或者社团,会想要分享给大家,促使自己去汉化 TyouMisaka在偷偷前往歌姬住处要签名的时候偶然碰到了管家123,被罚款-2节操 链接到点评
Celika 发布于四月 28 分享 发布于四月 28 · 只看该作者 反正可以预见的就是很多小众点的作品会比较好上手了,早年的机翻不能说问题有多少,但是人称 语气 名字这些容易莫名其妙的花掉,个人兴趣汉化会变得更加简单好上手了,大作品的话还是需要专门的汉化组来,翻译出来的文本通读能力更强,遇到些文学性强的语句文本能翻译出来一些独特的韵味 链接到点评
比奈森沙耶 发布于五月 2 分享 发布于五月 2 · 只看该作者 Al翻译只能作为一个辅助工具,不可能完全替代翻译者。机翻的本质就是直译,因为各语言语序和文化习惯不同,所以机翻之后会出现你看不懂或者读不通顺的句子。比如这句话,“对于你的回复,他向你缓缓地竖起自己的中指以示鼓励”,那么问题来了,这里“他”的意思是“赞同”还是“鄙视”?对于国内语境,竖起中指是鄙视,后面的“以示鼓励”是反讽。但对于澳洲等地方,竖起中指表示“可以、好、很棒”的意思,那么上面那句意思就是十分赞同你的回复了。 对于文学界来说,没有翻译人润色的外文文章没有价值,对比机翻他们更愿去看原文。对于科学界而言,论文一定要看先看看作者的原文,因为经过翻译,好多语句的意思都发生了变化,这对科研人来说是大忌。 综上所述,Al翻译仅仅只能作为一个辅助工具,除非某一天,它可以完美将各语言文化的内涵纳入数据库中,并能“无暇”转换各类语言,否则,它永远也无法取代人类。 链接到点评
lusir 发布于五月 2 分享 发布于五月 2 · 只看该作者 我感觉本来很多就是为爱发电的吧这样省事也是好事。 lusir路过听到路过酱的歌声,不小心被路过的鸡仔绊倒,受到了路过酱的赔偿金1节操 链接到点评
推荐贴