转跳到内容

对于汉化工作的未来


推荐贴

在早几年前,提起人工智能,大家都是一笑了之,比如说,谷歌机翻、百度机翻,谁用谁都觉得好笑

然而最近这一两年,AI机翻,尤其是gpt的发展,使得机翻的效果大大提升,语句基本上流畅,意思也基本到位

不禁让人想,汉化组真的还有必要吗?为什么还要人力一个个字符敲键盘呢?甚至有的时候,人力汉化的效果还不一定比得上AI机翻

如果把gpt翻和python脚本结合在一起,是不是就真的能,不说完全取代汉化组,但能解决绝大部分游戏的汉化工作?(python设置脚本,能提取出目标文件的指定语言)

本熊也是汉化爱好者,老实说我并不排除AI机翻,机翻后我在其基础上人工润色一下就行,但大部分情况下根本就没有润色的必要。

链接到点评

反正可以预见的就是很多小众点的作品会比较好上手了,早年的机翻不能说问题有多少,但是人称 语气 名字这些容易莫名其妙的花掉,个人兴趣汉化会变得更加简单好上手了,大作品的话还是需要专门的汉化组来,翻译出来的文本通读能力更强,遇到些文学性强的语句文本能翻译出来一些独特的韵味

链接到点评

Al翻译只能作为一个辅助工具,不可能完全替代翻译者。机翻的本质就是直译,因为各语言语序和文化习惯不同,所以机翻之后会出现你看不懂或者读不通顺的句子。比如这句话,“对于你的回复,他向你缓缓地竖起自己的中指以示鼓励”,那么问题来了,这里“他”的意思是“赞同”还是“鄙视”?对于国内语境,竖起中指是鄙视,后面的“以示鼓励”是反讽。但对于澳洲等地方,竖起中指表示“可以、好、很棒”的意思,那么上面那句意思就是十分赞同你的回复了。

对于文学界来说,没有翻译人润色的外文文章没有价值,对比机翻他们更愿去看原文。对于科学界而言,论文一定要看先看看作者的原文,因为经过翻译,好多语句的意思都发生了变化,这对科研人来说是大忌。

综上所述,Al翻译仅仅只能作为一个辅助工具,除非某一天,它可以完美将各语言文化的内涵纳入数据库中,并能“无暇”转换各类语言,否则,它永远也无法取代人类。

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款