转跳到内容

关于狼与香辛料轻小说的问题~喝茶


推荐贴

馒头蘸大酱 发表于 2015-3-9 20:27

难得动画不太崩的轻小说改编,但是动画体现得又太少了

嘛~说实话,喝茶我看这部动漫时几乎是看不懂的情况,看了小说才知道那时匪夷所思的行为是体现了小说的心理描写~喝茶

这样想想,动漫还真是体现的少啊~喝茶

链接到点评
战士刀 发表于 2015-3-9 20:33

没看过,求讲解~喝茶

至少用语上的差异不会太大

地道=道地

手柄=摇杆 or 手把

熊猫=猫熊

默認=預設

文件=檔案

达·芬奇=達文西

 

一部份日文语汇会直接拿来用而不作翻译

跟原文会有很大的出入。。。换言之,译者重新诠释以符合商业需求跟WW喜好

抛开那些其实都只是习惯问题罢了{:10_628:}

 

 

链接到点评

 

 

南海没有出版日文原版的第七卷,嗯,《狼与香辛料 sidecolour》。这是个番外,讲的是赫罗原来的故事。与主线没啥联系。不过,如果我没记错的话,后面好像罗伦斯和赫罗探讨在双方寿命相差这么大,今后要怎么长久相处的时候,稍微提起过,所以最好还是补一下这个番外。

其他的都一样,没有变化。所以你直接从第九本开始看是没有问题的

台版的排版和字体跟南海的差异很大,但这个是本来就这样,习惯不同。

然后翻译方面,南海很不好的一点就是赫罗的自称,最经典的“咱”,在这里被翻译成“奴家”,这个真的不能忍,太不符合赫罗性格了。其他的区别不大,就是些专有名词的不同

推荐入台版。不仅可以看,也能收藏。

链接到点评
  • 4 周后...

說實話在下只管劇情流程,翻譯風格就沒看在眼裡了

只要該了解的劇情都知道的程度就好

所以我當年雖然先在學校圖書館看實體書

(倒是這是我入坑動漫看的第一個輕小說,也是造就現在動漫迷的我的要素

沒有這部我就往我並非動漫迷的世界線去了)

不過第十之後因為那時已畢業,所以去網路看電子書了

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款