转跳到内容

qbz_95

【会员】中级会员
  • 内容数

    119
  • 加入

  • 最后访问

qbz_95 发表的所有内容

  1. ID qbz_95 二次元人设 龙裔德鲁伊 特技 召唤巨龙 找到ss的过程 接受了冒险委托前往ss 崇高追求 化身成神 对坛坛/论坛的悄悄话 希望让新手能在更多的全年龄区回复 人设图
  2. 是啊,毕竟当年fz太火了🔥。而fsn当时已经是10多年前的作品了。我个人更喜欢fsn
  3. 感冒原因太多种了,风寒感冒风热感冒病毒性感冒。其中风寒就是衣服太薄引起的。。。我今年德国好几次了
  4. 年龄大了,腰久坐不舒服,就明白手柄的师傅了。可以直接靠在椅背上不需要保持姿势很舒服的。
  5. 哈人 这里面只有小炒肉和骨头汤我会吃
  6. 《FATE/ZERO》 同时FSN也是我galgame的入宅作。
  7. 我比较好奇你们这8/10都是辣的是什么菜。。。我们福建这边席 都是红烧(甜辣)白灼虾啊 鱼啊 肉啊 螃蟹啊 花菜鱿鱼 油炸糕点啊这类的,还有各种炖汤。我吃席就是在那里狂吃。。白席是最省事的,一般一桌人都没有喝酒,也没有什么敬酒之类的,大家都是来帮工送行的,都是直接开吃。。红席就麻烦了。。。
  8. 机翻也能成组吗。。。。机翻大部分不都是个人机翻喜欢的游戏,老的那些机翻游戏,如果没有润色根本连正常阅读都做不到。 和自己用MTOOL VNR这些的在线翻译没什么区别。直到今年开始,AI翻译横空出世,机翻才算是有点意义。 目前大部分人都是自费购买gpt号来翻译后免费发布到各个黄油论坛的,我自己也翻译了一些rm 引擎krkr yusir引擎的游戏,有些喜欢的游戏甚至发售第一天就搞出来。 个人认为目前gpt翻译已经可以帮助普通人正常通关一款日语游戏,是绝对利好的事情,GPT机翻肯定是比传统机翻好的,不存在什么质量下降。 只是说RPG游戏引擎很多,在翻译的时候要仔细去甄别脚本语句,在翻译前进行标记提前剔除出翻译序列,然后翻译前用脚本找出角色片假名,进行提前统一,翻译好后再用脚本查找一遍漏翻和翻成英文的,这样处理完之后的内容基本上是可用性很高的了。
  9. 夏天两个都冰镇都喝的,主要看促销力度。但是如果说加奶做奶茶的话,还是三得利比较浓郁一点。
  10. v吧捧起来的vup,日v的话还是看看那些努力学中文的雫るる,努力扮演好小偶像的白菜吧。虽然雫るる也挺抽象的,但至少人家学中文是货真价实。。
  11. 有,你看不上对方就有纯友谊,长相一般不是你的菜,你就不会有想睡她的欲望,我有个朋友黑黑瘦瘦的,一般,我对她没有想法,虽然读书的时候她有问过我有没有喜欢过,我说没有
  12. 老款wolf的游戏,好像translator++可以解包和翻译,稍微新一点的就不行了。五月份的inbyside直接解包都解不了。。
  13. 今年以前其实还可以番剧出差看港澳台,但是今年开始叔叔港澳台买番都懒得买了,一直在那开源节流,基本上是半放弃的状态了。就彻底不再b站看了
  14. 学生时代会,工作之后不会。大三开始打FGO到工作后不久就弃坑了,没有时间在活动的时候狂刷。。fgo我一共完了两年半
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款