转跳到内容

Woodburn

【版区】优秀会员
  • 内容数

    410
  • 加入

  • 最后访问

  • 赢得天数

    4

Woodburn 发表的所有内容

  1. 真是漫长的填坑历程呢,幸而有汉化组接手哈尼喵的汉化,希望A社接下来的官中能在中文社群带来更多关注度吧 但PC上的非页游续作我是不指望了
  2. 海姐的汉化发布帖已经整合了无码补丁啦,无码CG应该是取自英文版的
  3. 除了个别作品,兰斯系列大多都能上的,现在已经在日程上了,妻中蜜3的官中半年内可能也有了...不知道是不是应该羡慕从今年才开始接触A社的玩家,一下子有这么多便利的官中 话说,现在是不是已经穿越了,是的话好快的速度啊,那篇SS大陆经济现状的帖子很有意思,我个人很期待你接下来类似的分析帖呢(敲碗等...)
  4. A社超昂神骑的汉化近日发布啦! [哈尼喵×卡拉保护协会×除灵猎人联合汉化] 我虽然不算是Alicesoft的老玩家,但以前也听闻过这作的汉化历程相当曲折,哈尼喵解散后一度还以为汉化很难完坑了。上个月替我朋友找超昂神骑的AI翻译补丁时还在感慨,A社的游戏很多都有了汉化,超昂这三作这么有名,没汉化挺可惜的。不过没想到新年那天该作的汉化补丁就发布了,而且天使和闪忍两作也有汉化计划,还有比这更好的消息吗...感谢哈尼喵、卡拉和除灵三个组的辛勤奉献,即使如今AI翻译已经相当普遍了,但对我这种没接触到此作的人来说,确实是最好的新年礼物了!希望本作的汉化能让更多中文玩家喜欢上Alicesoft的作品。
  5. 以咱一个圈外人的视角来看(可能非常片面...),用大白话说,很多人了解、感知到“Furry”时,通常是以接触、欣赏到一些在主流社群里有相当影响力的商业作品,可以是影视,也可以是游戏或其它形式的产品开始的。流行的、受好评的带有“Furry”标签的作品很容易塑造普通人对于什么是“好”的“Furry”的认识,“Furry”应该包含什么,应该如何表达才吸引人等等,和游戏制作领域有点相似的是,影响市场和作品创作的并不仅仅是所谓的核心受众,一旦涉及商业市场,那么数量众多的普通受众也会影响“Furry”产品的创作和表达,某种程度上这会使这一形象符号在美学表达上庸俗化、温和化,但文化产品的创作也常常是在这样的与主流融合的过程里完成新的表达,主流化(进入主流消费市场的视野)不完全是坏事,只能说这是一个动态的过程,而我们正在见证它的发展而已。 我不清楚我这样的人有多大的代表性,“Furry”对咱并不算是加分项,但也不会是所谓的减分项。“Furry”是一种已经在市场上有着一定影响力,建立了独特审美表达的形象符号,我绝不会反对创作者依托这一元素,在其中倾注热情创作优质的作品,如果有稳定的创作者群体和受众支持,相信这一领域未来还会创作出拥有更丰富表达的作品吧。而作为新兴的文化事物,不可避免地会与其它议题联系起来,落入充满戾气的讨论环境,如楼主所说,确实没必要但也很无奈。 总之,作为一个平时看过一些社会史、微观史、新文化史相关著作的人,我确实觉得这类文化演进的话题挺有意思的,能让咱思考身边的很多事物是如何成为现在大家所熟悉的样子的,我们对其的热情和喜好是如何而来的,或者说是如何被影响,被塑造的。
  6. 粗略地看了一遍,帖子挺有意思,受教了。 虽然我自己对于文化产品中的“Furry”元素并没有特别的偏好,但也会觉得探讨类似形象符号的历史渊源,以及其在历史中不断演变,被赋予新的内涵和表达的过程,还有如何被社会接受的这些话题相当有意思。 最容易感受到“Furry”存在的莫过于那些带有明显消费性质的文化产品,这一形象符号背后如今有了相当体量的受众群体,在市场上支撑着“Furry”产品的创作,给社群提供活力。显然,不是每个声称“Furry控”的人都知道这一概念的缘起和发展,更勿论不同历史时期的内涵表达,他们很多人中是在消费社会里被以各种方式“塑造”出对“Furry”的认同和喜好的。我觉得,不单单是“Furry”,很多现代社会的形象符号,特别是与消费性质的娱乐文化产品绑在一起的那些,都在从过去到现在的演变历程里表现出人类文化的延伸性和创造性,这些特性使其得以与社会主流文化接洽,在这个接触融合的过程里消解过往一些有时代印记的色彩,同时也被赋予新的为主流接受的内容。
  7. 主要是“优质内容”概念太过宽泛,很难量化其影响,而玩家群体的标准并不一致。是用了D加密导致游戏性能表现受影响让人恼火?还是作者用程序生成的内容无脑填充不可接受?或是作者背弃受众期望换赛道做其它类型的游戏更让人不爽....很多人对此的感受并不相同,有的觉得这个更恶劣,有的觉得那个更恶心,谁也说服不了谁。 不过,从整体来看,以前的游戏人似乎并没有比现在的更有追求。有个别创作者确实在一些领域有独到的才华或理念,后来的作品无法完全复刻,但这更多是个人才华的差异,不是市场环境的问题。鉴于这个帖子发在一般游戏区,我想讨论对象并不包括上不了台面的R18游戏。这些年来,不断有以前的旧作被各种炒冷饭、翻新重制,现在的玩家群体不太可能对以前的游戏理念毫无认知,而从这些游戏的反响来看,很多现代游戏的缺点以前的名作是一个不缺,甚至可以说是光荣继承了,说实在的,现在的游戏有的经过市场摸索后,其实已经改掉了很多以前游戏的毛病
  8. 呃,作者和玩家双赢,指的是作者不依靠加密手段,靠优质内容和口碑“以德服人”,而玩家也个个火眼金睛,步调一致,优先把钞票都给那些良心作者吗,这种winwin真的存在吗 加密有没用,看的不是它能不能永远不被破,而是有没达到使用目的。对厂商来说,在游戏销售的“黄金期”(首发期)里尽可能地减少销售额因盗版流通而造成的损失,这是采用加密的基本目的,由此产生的成本和收益可以用切实的数字来预估。 有效减少盗版游戏的例子,这些年不是已经发生了吗,看看国内的游戏社区就知道了。是现在做游戏的人比二十年前那批更有良心了?无非是规范化的引进、大规模的宣传推广、商业模式的变化(数字版的推广、随服务型游戏而来的联网认证)所带来的的自然而然的结果,比什么虚头巴脑的“优质内容”要来的直观、实在地多。各种形式的加密技术使用无非是大环境变化中的一环。 有条件的用钱包给喜欢的作品和作者支持,虽然不能保证一定winwin吧,但作者也不会比这要求更多了
  9. 申请成为梦幻伊甸优秀会员 25年12月当月达成项目总数:3 当月资源帖链接: 【链接1】[完整汉化] 【补档/自传/度盘/61GB】Gal梦幻伊甸游戏补档(一) - Gal梦幻伊甸(里Galgame资源区) - SS同盟 【链接2】[完整汉化] 【补档/自传/度盘/58GB】Gal梦幻伊甸游戏补档(二) - Gal梦幻伊甸(里Galgame资源区) - SS同盟 【链接3】[完整汉化] 【补档/自传/度盘/63GB】Gal梦幻伊甸游戏补档(三) - Gal梦幻伊甸(里Galgame资源区) - SS同盟 @蕾恩布莱特
  10. 这是我之前发在汉化资源区的帖子,https://sstm.moe/topic/376043-【自购官中度盘mega882mb】战鬼克莉丝汀戦鬼キルスティン/,今天进行版本更新时才注意到还未进行评分,相关证明已经提供,因为离初次发布隔了几周的时间,所以在此申请评分
  11. 哈哈,我知道。刚刚弄完了补档,这就去申请下
  12. 可能是有一些“冷门”游戏吧 能让人产生制作翻译补丁的想法的同人作,很难是真正冷门的游戏,这些游戏多少都有人关注,而且现在也不是不能用Mtool来凑合一下。
  13. 等我的帖子都被评分完毕后,再去看看能不能申请优秀会员了
  14. 还不会呢,主要是自己的日语水平一般般,处理各种游戏机翻问题的技术储备也不足,还是再沉淀一阵子吧 还有一点是,现在发售Gal新作基本上两三天内就有会人捣鼓出AI翻译补丁,热门同人作推出AI汉化的效率也很高,我自己都能找得到,平心而论这些补丁基本是够用的,所以我暂时也没搞机翻的动力。
  15. 我这个新人到今天才刚刚加入一个月,暂时还想不出能做什么,只是这几天有点时间,就顺手替Gal区补补档(虽然压根没人看)...
  16. 防炸嘛,据我观察,如果恶意举报过多,那怎么防也没辙。不过我倒没在意过这个,基本上我只在咱们这里分享,我的不少帖子压根没人看,所以不需要担心这个问题
  17. 现在能进到这里,还能用上搜索找游戏的应该也不会过于“普通”吧,哪怕截日文名中的一部分去搜也能行,这要求不能再低了 我几个月以前也不怎么会用搜索找东西,熟悉了之后现在不也挺得心应手的嘛
  18. 这只能寄望于搜索的人,用正确的原名和关键字(并不需要完整的名字)去搜了,但这属于进行资源检索的常规操作了,发布者只要做到标题符合版规和命名规范就足够了。
  19. 确实是这样,我现在也没想到可以高效整理这些失效游戏目录的方法,暂时只能一条条地列进去作目录... 合集这块确实是个问题,如果是单部作品的话,问题就简单多了,确保标题里有游戏日文原名和对应的官中名字,以及帖子里写上会社或社团的日/英文名就足够了。如果不是单一会社或创作者的合集,而是多个会社作品混杂的话,我也还没想好用什么标题来描述... 毕竟,资源标题的意义在于确保别人用“正确名称或关键字”搜索时可以检索到。
  20. 昨晚的ELF就是这种了 接下来如果要上传的话,可能会考虑从新作-旧作、汉化-AI翻译更新-日文原版、知名会社-冷门、原贴下载量多-少的顺序来安排发布的内容
  21. 好的,多谢告知,我自己琢磨一下怎么弄
  22. 怎么能算大佬啦,我只能算一个才刚加入一个月的新人 而且我Gal接触的没有同人作多,只是知道怎么找一些游戏,外加暂时比较闲...
  23. 你玩的是汉化版,“几个翻译版本....下载的是最早的版本...‘’,那我猜你用的是默示版吧,我自己也找了个默示版的汉化硬盘版,打开一看,是有你说的问题,把无修补丁去掉部分CG也还是有区别。但只要把文件还原,再换个能用的无修补丁(例如打包成patch.xp3的那个),默示版的CG就显示正常了。 不清楚网上流传的默示汉化版用的是哪个日文本体,怎么整合的,但另一个汉化组的版本去掉无修后是正常的。所以,也可以说是游戏版本的问题吧。嘛,反正我看到被默示、心X屋碰过的汉化版游戏都是捏着鼻子绕道走的....
  24. 不确定你下的是哪个版本,但我感觉是游戏版本的问题,看了一下,这游戏有2个汉化补丁,外加一个steam的英文无修版,无修补丁可以提取出来打在日版上。 我没玩过这游戏,刚刚随便下了个试一试,把无修补丁打在其中一个汉化版(胖次汉化组)上,无修正CG显示正常,在絵未浴室的场景没有发现你说的问题。 所以换个版本,或者按补丁的说明重新安装一次,应该就能解决问题了
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款