中國各地方言絕大多數都沒文字,各個族群方言用漢字表示之方法相當於日本的音読、訓読
由於每個漢字都有其意義,在翻譯上不能亂用(Snake,濕內褲),不能像日語片假名般單純表示各國外來詞(漢化組最幹這類詞)
雖然有產生出類似日語假名用法的注音與漢拼(ㄍㄢ丶,gan4),但僅作發音用途沒發展成表音文字(網絡用語不算)
“哭爸哭母”最初應該是弔喪用了,而後的引申義基本已無關原意了,例如彎彎常用的KUSO(糞、くそ)在日本可是非常不雅的詞
要說語言是約定俗成也好,是積非成是也罷,都阻礙不了大家在網絡上用 壓妹肉(やめろ)這類粗俗雙關語之基本人權
PS:台語“阿搜斃”雖源自於日語但跟日語あそび意義卻不一樣,所以過去的意義就算過去了別想太多了