魔法胖次 发布于七月 31, 2015 发布于七月 31, 2015 · 只看该作者 个人感觉还是看情况把,比如炮姐梗“正面上我啊”和关公说事梗“之后干了个爽”不都是字幕组的锅么2333 所以忠于原著还是适当改变我觉得要看情况而定。
bugcat 发布于七月 31, 2015 发布于七月 31, 2015 · 只看该作者 作为非职业的翻译,我认为最重要的是原作的意愿。 比如在楼主的例子当中,假如没有相关知识储备,日本的观众同样不会懂得这个意思。显然原作就是想以“1000”创造出战争片的氛围,翻译成“10:00”的话就会失去“战地用语”的含义。尽管“10:00”更易理解,但这是违背原作意愿的行为,我认为相当不妥。 而在喷神等娱乐视频当中,原作的意愿是让大家欢乐。将梗(笑点)适度本地化,令观众更易笑出来是更符合原作意愿的行为。 而将梗本地化是一件困难的事情。港台地区称之为“翻译再创作”,一方面是耻笑部分“翻译”根本不是在翻译,另一方面也体现出“创作”对于翻译来讲是额外的工作。对翻译的能力和知识储备都是挑战。比如《复仇者联盟》的翻译被多方耻笑,既有翻译能力不足的原因;也因为翻译没有留意到部分梗是“漫威梗”,于是没有正确翻译或本地化时失去了梗(原作的意愿)。 所以楼主的三个选项我都不会选,我选“视情况而定”。
Tincomon 发布于七月 31, 2015 发布于七月 31, 2015 · 只看该作者 我觉得还是忠实于原意比较好吧 可能有些对话并不是那么好理解,但这也是作者的表达风格啊,也是塑造人物和渲染故事的一种手段嘛 不过如果有另外的注释那当然更好了,便于理解一些neta和暗喻之类的{:7_536:}
kainie 发布于八月 1, 2015 发布于八月 1, 2015 · 只看该作者 虽然不会日语,但是还是知道一些地方,汉语和日语的表现形式是不一样的 比如在日语里,很多时候人的自称,说话语序,形容词,都和情况以及个人修养,家庭环境,社会阶层有关 翻译过来意思完全相同的两句日语,从两个不同的人嘴里说出来,很可能就是完全不一样的两句话 所以我认为,对于不懂日语的亲们来说,适当的脑补和恶搞是必要的。 另外,之前有楼提到“1000时”和“10:00”的区别 如果在军事番,或者从一个军人角色口中说出来的话,显然“1000时”更好,因为这也是塑造人物的一部分 不过很多优秀的字幕组都会在顶部用小字做标注来给可能看不懂的人解释。
推荐贴