红色精英兵 发布于八月 1, 2015 分享 发布于八月 1, 2015 · 只看该作者 应该是适当做些改变……许多动漫都喜欢用些日语里面的同音梗谐音梗什么的,如果直译的话不懂日语的人肯定看的一头雾水,所以适当做些调整比较好。 链接到点评
brsB 发布于八月 2, 2015 分享 发布于八月 2, 2015 · 只看该作者 翻译讲究信达雅,但尽管如此,还是遭到部分人的反对和不满了,说白了我觉得翻译本身和搞艺术的那些人差不多吧,就算做得再好还是有人会批判,毕竟众口难调啊 就比如我觉得有些GAL的汉化里边加上一些大陆的梗也挺有趣的,但是有些玩家就觉得这玩得过火了,毕竟每个人的标准是不一样的,怎么着都会触犯一部分人的容忍下限,字幕组也是一样的吧 链接到点评
ppzt 发布于八月 2, 2015 分享 发布于八月 2, 2015 · 只看该作者 其实不光是动漫 美剧里也很多梗是需要解释才看得懂的 所以一般还是需要一些注脚 或者就换个通俗点的类比意思吧 链接到点评
Neptunia_RED 发布于八月 2, 2015 分享 发布于八月 2, 2015 · 只看该作者 说是适当改变但谁知道怎样才是适当{:7_503:}一不留神出格了(比如屌神某话)就会招人喷 链接到点评
推荐贴