哥特控狂魔 发布于四月 6, 2016 分享 发布于四月 6, 2016 · 只看该作者 我记得好像有人说过,,,无论汉化者如何努力也无法用中文还原一部分gal优美的描写和文笔。。。。也不知道是不是真的。, 链接到点评
souhaits 发布于四月 6, 2016 分享 发布于四月 6, 2016 · 只看该作者 当然有区别。。经过翻译之后。意思多多少少会有点出入。。但是只是玩hrpg的话。。你可以理解为俩者没区别。, 链接到点评
wangfuzhao 发布于四月 6, 2016 分享 发布于四月 6, 2016 · 只看该作者 要看翻译组,有的翻译喜欢卖萌弄梗,比如魔导巧壳有一版的翻译,笨蛋国的台词和原文基本上都不一样,翻译刻意把笨蛋国弄得特别笨,虽然比原版笑点多点,但是我不太喜欢这样的翻译。 大多数就是字不一样,有些时候日语奇怪的语调没法翻译的很好,比如有些武士用比较多武士专用的奇怪的语调,翻译成白话文之后就没有太多感觉了,翻译成文言文模样的就比较考验翻译的水平了 链接到点评
Royal_Shooter 发布于四月 7, 2016 分享 发布于四月 7, 2016 · 只看该作者 嗎,普通來說有些遊戲文字比較重要的,gal game那些我就要找漢化咯,那其他例如無雙之類的,反正都是打,看不看懂沒關係啦! 链接到点评
推荐贴