wspbert 发布于四月 6, 2017 作者 分享 发布于四月 6, 2017 · 只看该作者 b401129946 发表于 2017-4-5 20:39听说有大神做出了加入H的补丁 当然里面的部分没汉化就是了... {:10_622:}与其说是补丁不如说那个才是原版吧 链接到点评
wspbert 发布于四月 6, 2017 作者 分享 发布于四月 6, 2017 · 只看该作者 doyeshappy 发表于 2017-4-6 08:43還是日文原味才有意思...有些被漢化意思感覺都會走味. 翻译就是这个样子啊{:10_622:}但是看不懂得情况下还是有翻译就不错了,不能挑 链接到点评
薛定谔的试验体 发布于六月 12, 2017 分享 发布于六月 12, 2017 · 只看该作者 去H着实有些奇葩了····闻所未闻。 官方全年龄版倒是正常,但是汉化组做这样的事儿感觉没什么必要? 以及,Hscene汉化我个人其实觉得无所谓,因为一般不会有影响剧情的台词和发展 链接到点评
zh495818969 发布于六月 13, 2017 分享 发布于六月 13, 2017 · 只看该作者 我觉得汉化就是为了看剧情的能弄懂意思就行 h部分基本都是ctrl过的,反正h部分内容差不多 链接到点评
foxfoc1123 发布于六月 13, 2017 分享 发布于六月 13, 2017 · 只看该作者 沒漢化H劇情還能忍 閹割掉的話不就連CG都沒了嗎 就算H劇情都C過去的也不能連CG都省阿~ 链接到点评
伶枫S 发布于六月 13, 2017 分享 发布于六月 13, 2017 · 只看该作者 有不少游戏H部分都是没汉化的啊 不过直接剪掉的倒是不多见 想起以前玩库特wafter的汉化就感觉少了好多剧情 然后又装了个原版再重玩了一遍 链接到点评
查理兔 发布于六月 14, 2017 分享 发布于六月 14, 2017 · 只看该作者 3 小时前, Moondark 说道: 我没理解错 不是游戏商阉割的 是汉化组阉割的是吗 这真是很少听闻啊 汉化组阉割的意外的不少,比如quarlett或者纸上魔法使之类的 链接到点评
zyy01 发布于六月 14, 2017 分享 发布于六月 14, 2017 · 只看该作者 h文本的翻译没太大必要吧 基本拟声词偏多 再就是小电影 小薄本常见的那几句 倒是汉化组私自阉割内容感觉不太好呢 链接到点评
ryran 发布于六月 14, 2017 分享 发布于六月 14, 2017 · 只看该作者 - -虽然我已经习惯了- -我觉得游戏的剧情有大佬愿意汉化就已经是很不错了- -不然你啥都玩不了= = 链接到点评
推荐贴