转跳到内容

[自寫英詩]~Vanish~ a dream tale


推荐贴

 

 

winter comes

leaves falling

tree shaking

standing

watching

crying

thinking of the good old days

when we used to stand under the tree

touching the craves we made on it

wishing some day I could marry you

but shuddenly realized

that you had vanished

leaving with out a word

crying in the snow......

 

[Beacuse of you

the world in my heart had stoped since then

 

最近回老家整理以前的東西,在箱子中發現了本筆記本,還記得那是高一的時候,寒冷的夜裡我做了場夢,夢到了詩裡的女孩,以及經過,隔天在學校裡,便把他寫了下來,而現在重新的把它貼上SS嘍~

===中文===

冬來臨

掉落的枯葉

搖曳的樹枝

佇立

凝視

哭泣

回憶起從前美好的時光

當我們曾佇立於這樹下

撫摸那些我們曾在樹上刻下的痕跡

期待未來的某天我能嫁給你

但突然了解到

你已永遠的消失

沒留下任何一句話

在雪中哭泣.......

 

 

因為你

我心中的世界已從那時候停止轉動

 

 

 

以上即為翻譯!不知如何= ="

這首詩是來自於我的一個夢境,一開始,我面前出現一大片的雪原以及遠方的一棵樹和一個人影,接著視覺變模糊後又清晰,變成看到掉落的枯葉,搖曳的樹枝這兩個景象,後來我回頭望了那個女生,發現兩行的淚水突然紛紛落下,接著我彷彿是看到了她的記憶,在一個盛夏的季節,一個小男孩和一個小女孩正佇立在這樹下,開心的笑著,接著我看到那位女生(變回長大後)摸了樹上的的一個圖畫,圖畫上市一把雨傘以及兩個人的名子,那女生微微的笑了,但世界突然變的黑暗,眼前出現了那位男孩的身影,但又旋即煙飛雲滅,那女孩伸出手想抓住那幻影,但我與她都了解到,那男的已死了,不會再回來了......

為什麼.....為什麼......那女孩坐在雪裡講出這兩句話後就結束了

但後面那兩句話我很肯定是她的心聲!

链接到点评

 

 

嗯......

我也只能提一些文法上的建議了,主要是在「回憶中的過去式」以及「在回憶之前的過去完成式」

 

thinking of the good old days

  回憶也可用看看recall喔,然後就是美好往日.....如果會認為兩個形容詞多的話,可以把old days換成past?或是嫌good太沒魄力也可以用看看great,excellent,memorable之類的

 

when we used to stand under the tree

  沒事,只是強迫症而已

 

touching the craves we made on it

  在過去的回憶當中,應該是touched? 而craves應該是(that) we had made on it吧,大概。

 

因為是詩所以我也不強求主詞動詞受詞的存在了,不過時態應該還是能夠注意一下?

 

然後是後面的

but shuddenly realized

that you had vanished

因為是「現在發現」,所以應該是「have vanished」,過去完成式必須表示在比過去還要之前的時間,換言之,必須出現在過去式的時態里。

(以上面舉例,就是要在「過去」的回憶裡面「更過去」的刻下痕跡)

 

嗯......其他我就不提了,基本上就是該在什麼時態就用什麼時態的動詞吧w

 

順帶一提,原來主詞是女的啊!www

链接到点评
Euphice尤菲絲 发表于 2017-5-20 20:48

嗯......

我也只能提一些文法上的建議了,主要是在「回憶中的過去式」以及「在回憶之前的過去完成式」

 

其實我也有點不會講,當下的感覺應該是夢境是 現在式 當下在發生的情景

然後

[align=left]thinking of the good old days 現在想以前[/align][align=left]when we used to stand under the tree 以前曾做的事[/align][align=left]touching the craves we made on it 又回到現在輕觸樹上的刻痕[/align]

good old days這句我也啃很久,想不到什麼好東西memorable past 感覺好聽多了(筆記筆記)

這三句一直穿插現在以及過去,可是不太知道這樣形容好不好?

had vanished 這應該就是我筆誤了,好久以前(現在算算快10年{:9_602:})寫的

 

主詞是女沒錯xD,這點很容易誤解,因為我在夢境是以一個旁觀者(無形態)來看一個事件,然後也可以看到她當下所做的回憶的樣子

 

 

链接到点评
  • 2 周后...
于 2017/5/20 于 PM8点48分, rpgji32k794 说道:

 

 

嗯......

我也只能提一些文法上的建議了,主要是在「回憶中的過去式」以及「在回憶之前的過去完成式」

 

thinking of the good old days

  回憶也可用看看recall喔,然後就是美好往日.....如果會認為兩個形容詞多的話,可以把old days換成past?或是嫌good太沒魄力也可以用看看great,excellent,memorable之類的

 

when we used to stand under the tree

  沒事,只是強迫症而已

 

touching the craves we made on it

  在過去的回憶當中,應該是touched? 而craves應該是(that) we had made on it吧,大概。

 

因為是詩所以我也不強求主詞動詞受詞的存在了,不過時態應該還是能夠注意一下?

 

然後是後面的

but shuddenly realized

that you had vanished

因為是「現在發現」,所以應該是「have vanished」,過去完成式必須表示在比過去還要之前的時間,換言之,必須出現在過去式的時態里。

(以上面舉例,就是要在「過去」的回憶裡面「更過去」的刻下痕跡)

 

嗯......其他我就不提了,基本上就是該在什麼時態就用什麼時態的動詞吧w

 

順帶一提,原來主詞是女的啊!www

首先关于英文诗歌的语法,并不是所有类型的诗都会讲究严格的语法,特别是Modern English的语法。英文诗歌越是讲格律,语法就越让步,越宽松,极端点像sonnet这种,四节五步十音抑扬结尾还要升格,语法已经让步得自成体系了,韵诗发展到后来各种deviation都变成修辞手段跑出来了。我想说的是语法根本不重要,Kipling搞一堆民谣出来还不照样被捧上天,顺带黑人诗歌也是一个道理。

然后你的这些修改也说不通

thinking of the good old days 完全没必要改,单改recall一处,倒碰巧抑扬格了,但就这一句抑扬也没多大意思,以及…我不认为great,memorable有魄力,excellent明显不自然。

touching the craves we made on it,that 作定语从句中的宾语,可省略。touching这里比较麻烦,倒不是哪里错,主要是读的人会产生语法上的误解,standing, crying, watching 为三个分词状语,thinking到but之前作为一个完整的意群同样构成分词状语,有嵌套,thinking of the good old days 为分词短语作状语,关系副词when后都为定语从句,touching... 和wishing... 是从句中的状语。结构上都是对的,改touched还创造了一个缺主语的句子,没有意义。

然后楼上好像有说缺主语的地方多?其实真正的问题是中间缺主句,导致前面一大堆分词没有逻辑主语。把but去掉加个I,也就只缺了一个主语吧,没标点不好读懂而已。顺带一提,前三行为一个主句+两个独立主格,完全没有问题,或许用with结构可能自然点,以及tree应考虑加定冠词还是复数。

顺带说一下楼主的诗
我觉得楼主当年语感挺好的,也就拼写错得多点。但是标点最好还是打上去,一般不会嵌套从句又不会分意群的人一上来就说你这错那错了。英文现代诗的标点和换行是很重要的,Dickinson那种诗人每个逗号都被评论家说得大有意义,国内甚至还有人争论她的hyphen该不该翻成破折号呢。当代的free verse基本都是直接用不自然换行取代标点的意义就是了,但也没有到直接不要标点的程度…

不管语法和词汇吧,楼主这诗还是有新手的通病,铺垫作为铺垫自身太直白,这是不够“隔”,转折位置尴尬又太过平缓,这是不够“格”,整体趋向工整又太过简单,是陷进误区了。这诗用一大堆分词排成统一、显眼、简单的格式,中文现代诗我读得少不知道是什么情况,不过这种应该是把汉语惯用的方式套进去了吧,被应试教育改塑造过的人写什么都能弄出这种风格来(大陆这边的学生政*治正确文写得多更加严重)。英文这么写最多有可能写出打油诗。如果整体都是结构性的重复,使它精巧多变,或使它充实,这点可以看看哈代的诗。其次,不要尝试通过堆叠零碎的词汇来营造氛围,falling crying shaking…老实说,就算列它十几二十个也起不到任何作用,读者不会有感觉的,写物最终是要建立image,如果描绘不出轮廓,那还不如抓住一点来写。

擅长写情诗的诗人里面,我最喜欢Sara Teasdale,她就挺爱用树作意象的,你可以参考一下,书都是公版的了,除了晚期的诗集古腾堡基本都有。

注释
苍云静岳 苍云静岳 18.00节操 厉害了2333
铃Beru 铃Beru 70.00节操 优秀评论
尤菲斯 尤菲斯 10.00节操 英文超好!
链接到点评
1 小时前, AlbertHumbert 说道:

首先关于英文诗歌的语法,并不是所有类型的诗都会讲究严格的语法,特别是Modern English的语法。英文诗歌越是讲格律,语法就越让步,越宽松,极端点像sonnet这种,四节五步十音抑扬结尾还要升格,语法已经让步得自成体系了,韵诗发展到后来各种deviation都变成修辞手段跑出来了。我想说的是语法根本不重要,Kipling搞一堆民谣出来还不照样被捧上天,顺带黑人诗歌也是一个道理。

然后你的这些修改也说不通

thinking of the good old days 完全没必要改,单改recall一处,倒碰巧抑扬格了,但就这一句抑扬也没多大意思,以及…我不认为great,memorable有魄力,excellent明显不自然。

touching the craves we made on it,that 作定语从句中的宾语,可省略。touching这里比较麻烦,倒不是哪里错,主要是读的人会产生语法上的误解,standing, crying, watching 为三个分词状语,thinking到but之前作为一个完整的意群同样构成分词状语,有嵌套,thinking of the good old days 为分词短语作状语,关系副词when后都为定语从句,touching... 和wishing... 是从句中的状语。结构上都是对的,改touched还创造了一个缺主语的句子,没有意义。

然后楼上好像有说缺主语的地方多?其实真正的问题是中间缺主句,导致前面一大堆分词没有逻辑主语。把but去掉加个I,也就只缺了一个主语吧,没标点不好读懂而已。顺带一提,前三行为一个主句+两个独立主格,完全没有问题,或许用with结构可能自然点,以及tree应考虑加定冠词还是复数。

顺带说一下楼主的诗
我觉得楼主当年语感挺好的,也就拼写错得多点。但是标点最好还是打上去,一般不会嵌套从句又不会分意群的人一上来就说你这错那错了。英文现代诗的标点和换行是很重要的,Dickinson那种诗人每个逗号都被评论家说得大有意义,国内甚至还有人争论她的hyphen该不该翻成破折号呢。当代的free verse基本都是直接用不自然换行取代标点的意义就是了,但也没有到直接不要标点的程度…

不管语法和词汇吧,楼主这诗还是有新手的通病,铺垫作为铺垫自身太直白,这是不够“隔”,转折位置尴尬又太过平缓,这是不够“格”,整体趋向工整又太过简单,是陷进误区了。这诗用一大堆分词排成统一、显眼、简单的格式,中文现代诗我读得少不知道是什么情况,不过这种应该是把汉语惯用的方式套进去了吧,被应试教育改塑造过的人写什么都能弄出这种风格来(大陆这边的学生政*治正确文写得多更加严重)。英文这么写最多有可能写出打油诗。如果整体都是结构性的重复,使它精巧多变,或使它充实,这点可以看看哈代的诗。其次,不要尝试通过堆叠零碎的词汇来营造氛围,falling crying shaking…老实说,就算列它十几二十个也起不到任何作用,读者不会有感觉的,写物最终是要建立image,如果描绘不出轮廓,那还不如抓住一点来写。

擅长写情诗的诗人里面,我最喜欢Sara Teasdale,她就挺爱用树作意象的,你可以参考一下,书都是公版的了,除了晚期的诗集古腾堡基本都有。

嗯嗯,你說的很有道理

我對於英文詩歌不是很有了解,只是單純從學過的東西去判斷而已

(然後我沒學好

引用

thinking of the good old days 完全没必要改,单改recall一处,倒碰巧抑扬格了,但就这一句抑扬也没多大意思,以及…我不认为great,memorable有魄力,excellent明显不自然。

這一個是因為.......我的老師在我英文作文裡用上good的時候總要求我使用更有魄力的單字,叫我不要使用這麼簡單的字,嗯

因此產生既定印象了

所以這邊我其實沒有從「詩」的角度去考量,只是單純在想單字的變化而已

引用

touching the craves we made on it,that 作定语从句中的宾语,可省略。touching这里比较麻烦,倒不是哪里错,主要是读的人会产生语法上的误解,standing, crying, watching 为三个分词状语,thinking到but之前作为一个完整的意群同样构成分词状语,有嵌套,thinking of the good old days 为分词短语作状语,关系副词when后都为定语从句,touching... 和wishing... 是从句中的状语。结构上都是对的,改touched还创造了一个缺主语的句子,没有意义。

因為我的英文也不是很好,所以就說一下我當時的想法,拜託糾正一下這樣

我當時想的是,如果是以touching開頭的話,會變成該句缺少動詞,而touched開頭 ......其實也的確是缺主詞

不過我想的是把它變成

when we used to ~

                 touched~

這樣子一系列過去式這樣,感覺就變成共用一個主詞了

(順帶一提不知道是名字不一樣還是我沒學好,我不知道定語從句是什麼東西

(還有狀語也是

 

總而言之我的英文很差,對於詩的了解也很少,只是基於自己有的知識提一點意見,嗯

 

链接到点评
1 小时前, rpgji32k794 说道:

嗯嗯,你說的很有道理

我對於英文詩歌不是很有了解,只是單純從學過的東西去判斷而已

(然後我沒學好

這一個是因為.......我的老師在我英文作文裡用上good的時候總要求我使用更有魄力的單字,叫我不要使用這麼簡單的字,嗯

因此產生既定印象了

所以這邊我其實沒有從「詩」的角度去考量,只是單純在想單字的變化而已

因為我的英文也不是很好,所以就說一下我當時的想法,拜託糾正一下這樣

我當時想的是,如果是以touching開頭的話,會變成該句缺少動詞,而touched開頭 ......其實也的確是缺主詞

不過我想的是把它變成

when we used to ~

                 touched~

這樣子一系列過去式這樣,感覺就變成共用一個主詞了

(順帶一提不知道是名字不一樣還是我沒學好,我不知道定語從句是什麼東西

(還有狀語也是

 

總而言之我的英文很差,對於詩的了解也很少,只是基於自己有的知識提一點意見,嗯

 

应试作文当然是要尽全力卖弄词汇量咯,诗歌里面的话,格律诗卖弄起来就是古词了,长诗散文诗可能会卖弄生僻词,good这个词倒是哪都能用,不如说在英语里面太正常了,能想起来的像do not go gentle into that good night,还有Robert Frost的 good fences make good neighbors 

虽然我很怀疑楼主是不是有意识地在用从句,不过如果按你这种断句的话 touched…其实还嵌套在从句里,不过就这一句来说算是完整了。我还是觉得添加 I 就基本没什么问题了。touch*...这句应该有伴随的性质,还是现在分词会好点,不过你这么一说才发现后面的wishing改成wished会好很多,就是有点乱。其实都是标点的锅吧,我也只是挑了自己认为最合理的改法

定语 Attributive,状语 Adverbial ,这个翻译算是比较流行的 

,由AlbertHumbert修改
链接到点评
7 小时前, AlbertHumbert 说道:

应试作文当然是要尽全力卖弄词汇量咯,诗歌里面的话,格律诗卖弄起来就是古词了,长诗散文诗可能会卖弄生僻词,good这个词倒是哪都能用,不如说在英语里面太正常了,能想起来的像do not go gentle into that good night,还有Robert Frost的 good fences make good neighbors 

虽然我很怀疑楼主是不是有意识地在用从句,不过如果按你这种断句的话 touched…其实还嵌套在从句里,不过就这一句来说算是完整了。我还是觉得添加 I 就基本没什么问题了。touch*...这句应该有伴随的性质,还是现在分词会好点,不过你这么一说才发现后面的wishing改成wished会好很多,就是有点乱。其实都是标点的锅吧,我也只是挑了自己认为最合理的改法

定语 Attributive,状语 Adverbial ,这个翻译算是比较流行的 

 

嗯嗯,的確如此的說,我當時只是不想加字而已

話說Attributive跟Adverbial,我只學過形容詞跟副詞.......是說這一樣嗎?

定語跟狀語好難懂

链接到点评
5 小时前, rpgji32k794 说道:

 

嗯嗯,的確如此的說,我當時只是不想加字而已

話說Attributive跟Adverbial,我只學過形容詞跟副詞.......是說這一樣嗎?

定語跟狀語好難懂

大陆这边会把词性和句子成分的概念分开来。**语包括word,phrase,clause,然后再按与中文语法相同的方式细分。而词永远是单个的,如果把词的概念放大的话,大概是一样的吧。

链接到点评
10 分钟前, AlbertHumbert 说道:

大陆这边会把词性和句子成分的概念分开来。**语包括word,phrase,clause,然后再按与中文语法相同的方式细分。而词永远是单个的,如果把词的概念放大的话,大概是一样的吧。

个人觉得,中文现代的词性和句子成分,本来就是仿照英文定义的……

 

所以大陆这边会把词性和句子成分的概念分开来这个说法,大概不是那样?ZDZaA.png

链接到点评
2 小时前, ababab108 说道:

个人觉得,中文现代的词性和句子成分,本来就是仿照英文定义的……

 

所以大陆这边会把词性和句子成分的概念分开来这个说法,大概不是那样?ZDZaA.png

不是很懂你的意思?哪里矛盾了吗?

中文语法的分析理论很大程度上是继承了马建忠的,他主要借鉴的是拉丁语系,不完全受英语的影响

然后我说大陆这边会把词性和句子成分的概念分开是和台湾的英语教育相比较的,他们似乎没有状语定语的概念,不过我也不了解实际情况,望指正

,由AlbertHumbert修改
链接到点评
49 分钟前, AlbertHumbert 说道:

不是很懂你的意思?哪里矛盾了吗?

中文语法的分析理论很大程度上是继承了马建忠的,他主要借鉴的是拉丁语系,不完全受英语的影响

然后我说大陆这边会把词性和句子成分的概念分开是和台湾的英语教育相比较的,他们似乎没有状语定语的概念,不过我也不了解实际情况,望指正

诶多,應該是沒有分的,我們這邊上課就是直接說形容詞、動詞副詞這樣,沒有提狀語定語

不過詞性與句子分開理解啊,雖然不太理解,不過大概就是句子裡的詞性跟一般說的詞的詞性會有微妙不同?

是說,你那兩個被消音的是什麼來著?

链接到点评
1 小时前, rpgji32k794 说道:

诶多,應該是沒有分的,我們這邊上課就是直接說形容詞、動詞副詞這樣,沒有提狀語定語

不過詞性與句子分開理解啊,雖然不太理解,不過大概就是句子裡的詞性跟一般說的詞的詞性會有微妙不同?

是說,你那兩個被消音的是什麼來著?

没有消音…通配符,差不多是想表达省略的意思...职业病了

大概就是 句子可以拆分成句子成分(主谓宾定状表补、同位、独立),句子成分包含一个或若干个单词,所以可以再拆分成单词,句子成分的性质和词性在句子中的作用是一致的,这或许是你们那边没有分的原因,分开来讲主要是做结构划分的时候逻辑比较清晰吧,分别负责句子结构和词的变形不容易乱

不过这些其实全都是考试工具了,不用太在意,感兴趣的话可以查查百度百科

注释
尤菲斯 尤菲斯 8.00节操 嗯嗯,了解,感謝指教的說!
链接到点评
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款