转跳到内容

或许不久的将来生肉能在线翻译,汉化组也要失业了呀


推荐贴

:a1:昨天上n站看本子试了一下有道翻译官的悬浮球翻译,拖动就可以翻译文字,虽然做的还很差(识别文字慢,联网翻译极慢,不精准)

现在用的安卓20手机也有拍照翻译功能(并不需要拍下来,对准就可以,翻译略慢,精准度还不错)

靠这个功能走了神托M骑士的流程(第二天就出汉化了)

就想到如果出了实时翻译屏幕且非常快速的软件的话,生肉以后也不再是问题了呢

注释
空想如斯 空想如斯 1.00节操 漢化組是會的,但翻譯員不會吧。不然去找機器翻個綠皮書或同聲傳譯,試一下做不做得來
链接到点评
1 分钟前, 紫苑爱丽丝 说道:

如果出了实时翻译屏幕且非常快速的软件的话,生肉以后也不再是问题了呢

何止汉化组,很多领域的译者都会失业的~

这种革新是摧毁行业的大事,不只是少几个汉化组的问题~

苍云静岳约寒幼藏出去郊游,结果被放了鸽子,只好抓住鸽子煲汤,小鱼路过喝了一口点了个赞并扔下2节操

注释
yhz012 yhz012 1.00节操 所以至少咱个人的观点是,很多行业,比如翻译,前景没那么悲观,至少短期内没法替代的
yhz012 yhz012 1.00节操 就已经准确率很低了,更不要说对于人工翻译都非常困难的各种修辞手法
yhz012 yhz012 1.00节操 缺少语义的处理实际上非常致命,对于一些简单的文本或许还好,稍微复杂一些,比如反讽
yhz012 yhz012 1.00节操 现在NLP的翻译都是基于相关性的,说实话个人不是很看好这个方向的发展
久帝 久帝 1.00节操 预备失业233
链接到点评
3 分钟前, 苍云静岳 说道:

何止汉化组,很多领域的译者都会失业的~

这种革新是摧毁行业的大事,不只是少几个汉化组的问题~

个人感觉zf已经有意放慢自动化取代岗位的速度了呢,可是这样不被人注目的行业被人遗忘并被取代也是无可奈何的~

忽然发现是站长大大!

链接到点评
8 分钟前, creepper 说道:

作為本子翻譯。。。。那樣直接拍照出來的文字到底再說什麼啊???

而且也就能識別印刷體而已,手寫體也沒辦法識別吧~

那只是现在的水平呀~以后会发展到只要人能意识到的字体机器就能看懂的地步,所谓的以图识图不就已经在往这方面走了吗

链接到点评
12 分钟前, 紫苑爱丽丝 说道:

那只是现在的水平呀~以后会发展到只要人能意识到的字体机器就能看懂的地步,所谓的以图识图不就已经在往这方面走了吗

嘛,我是懷疑能不能啦

對了,還有那種說話不清楚的情況,本子裡番黃油尤其的多。。。是機器無法處理的~

链接到点评

如果真的普及的话各有利弊吧

就游戏汉化的观点 ,虽然汉化组会失业,但是有太多生肉游戏没有被汉化了,如果有了即时翻译就可以玩一大堆想玩的生肉了w

Mapou玩游戏因为手残被BOSS虐杀,大喊“这火我不传了!”,结果在路过的一名修女帮助下顺利通关。3节操

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款