转跳到内容

推荐贴

1 分钟前,攸薩说道:

:mx040:不过这样你感觉那家可以存活呢

其实不用感觉,看看那家社团在做氪金游戏就知道了,看莉莉丝不就做得风生水起吗?而且玩起来也方便,可以在手机上玩。

注视着你在动漫区游玩,偶然见到女装幼妻若若在玩COSPLAY,获得了若若给的4节操封口费。

链接到点评
14 分钟前,注视着你说道:

巴比伦之前被抓的时候,在记者采访的镜头面前,组长就已经承认过自己是个机翻汉化组。

但说实话,我有对比过他们翻的游戏和原文,他们有很大的一个问题,那就是遇到机翻翻不了的句子时,他们会选择直接删掉那句不通顺的句子,魔改原文的意思,好让中文的翻译得以通顺。这种做法我是不太喜欢的,所以他们的翻译会缺少一些原文的内容。

赫敏2的机翻问题,如果你玩的是官方正版的游戏,那是官方社区翻译(社区翻译就是官方没钱请人做多语言,于是开放了一个平台给玩家做多语言)的问题,那属于是游戏玩家自己弄的机翻。据说移动端的赫敏2的翻译会好很多。

Randel tales的话,其实也正常,你看到那种封面颜色带红字的机翻组,基本上都是没润色过的机翻,比如说火车王社区,盯人猫社区等等,特别是那种封面一眼就能看出机翻的游戏,比如说开始、装载、辞职、信用这种词汇。

至于你说的有很大部分非文本,你是说的是图片吗?据我所知,现在要机翻图片的办法还是比较少的吧,程序也很复杂。

如果说是部分文本没被翻译,那其实是ren'py这个引擎的机制问题,有一些气泡字,黑屏时浮现的字,他本身引擎的多语言功能是不会识别到这些句子的,需要自己手动在原文件里添加或修改对应的句子。

保守风气也没办法阻止呢,而且业界也越来越不景气了,i社都停止活动了。

我個人對機翻沒啥一件,畢竟工具就是使事情變好做而存在,

但是我也不認同刪減或魔改,不同語言本身的差異就使得翻譯後都可能有所誤差,再改造的話意義很可能就南轅北轍了

看來是調查的不夠詳細的問題....

現在要找到合胃口的歐美都有點難度了,怪異的機翻更是難受

圖片翻譯目前想到的是文字截圖然後再去餵谷歌,不過這樣很拖戲的感覺

ren'py確實好難翻譯,64位元常常會失敗,但是歐美遊戲又是這引擎比較多

i社倒閉真的挺震驚的,明明是有多作大賣的公司,大概是員工也太多更難養了

链接到点评
1 小时前,攸薩说道:

:mx040:这样会不会剧情比较健全的说

是的呢,所以蛮多公司转型不做r18了,但r18手游也不是没有,只能说买断制端游好像日薄西山那样了

1 小时前,影喵醬说道:

我個人對機翻沒啥一件,畢竟工具就是使事情變好做而存在,

但是我也不認同刪減或魔改,不同語言本身的差異就使得翻譯後都可能有所誤差,再改造的話意義很可能就南轅北轍了

看來是調查的不夠詳細的問題....

現在要找到合胃口的歐美都有點難度了,怪異的機翻更是難受

圖片翻譯目前想到的是文字截圖然後再去餵谷歌,不過這樣很拖戲的感覺

ren'py確實好難翻譯,64位元常常會失敗,但是歐美遊戲又是這引擎比較多

i社倒閉真的挺震驚的,明明是有多作大賣的公司,大概是員工也太多更難養了

本身就算会英语的话,看到那种欧美游戏里玩的俚语和外网梗也会一脸懵逼,有的游戏在剧情方面就会小白文很多,比如Queen's Brothel,这种啃生肉的难度就很低。

图片翻译别说是机翻了,就算是官方中文也不一定会做的。只能说不影响游戏体验的图片就暂且别动了,但像那种提示类的图片不动就不行了。

ren'py其实相比较其他引擎还算是比较好翻译的了,毕竟游戏引擎本身是支持多语言的。有的游戏,比如Dandy Boy Adventures,这种自研引擎的游戏想机翻都无从入手。

i社倒闭只能说业界日常药丸。

,由注视着你修改
链接到点评
3 分钟前,注视着你说道:

是的呢,所以蛮多公司转型不做r18了,但r18手游也不是没有,只能说买断制端游好像日薄西山那样了

本身就算会英语的话,看到那种欧美游戏里玩的俚语和外网梗也会一脸懵逼,有的游戏在剧情方面就会小白文很多,比如Queen's Brothel,这种啃生肉的难度就很低。

图片翻译别说是机翻了,就算是官方中文也不一定会做的。只能说不影响游戏体验的图片就暂且别动了,但像那种提示类的图片不动就不行了。

ren'py其实相比较其他引擎还算是比较好翻译的了,毕竟游戏引擎本身是支持多语言的。有的游戏,比如Dandy Boy Adventures,这种自研引擎的游戏想机翻都无从入手。

i社倒闭只能日常业界药丸。

這就是我難受的地方了,我的語言能力賊爛,所以就很依靠漢化組了,那些有特別寓意的文字機翻完全無法:wn017:

我翻譯都是靠Textractor,64位元常常遇到些障礙,選項跟目錄內的文章都不會翻譯,頗為頭痛,自研引擎...提取文本可能都很障礙了:wn006:

感覺閣下對歐美遊戲的聊解相當的廣且深刻:wn015:(敬佩崇拜

疫情跟通膨影響真的太大了:wn026:

 

链接到点评
11 分钟前,影喵醬说道:

這就是我難受的地方了,我的語言能力賊爛,所以就很依靠漢化組了,那些有特別寓意的文字機翻完全無法:wn017:

我翻譯都是靠Textractor,64位元常常遇到些障礙,選項跟目錄內的文章都不會翻譯,頗為頭痛,自研引擎...提取文本可能都很障礙了:wn006:

感覺閣下對歐美遊戲的聊解相當的廣且深刻:wn015:(敬佩崇拜

疫情跟通膨影響真的太大了:wn026:

 

其实你应该去下一个ren'py引擎(免费开源的),找一个ren'py解包工具。将游戏解包后,用引擎识别并生成出一个对应的翻译文件夹。然后用翻译姬或Translator++类的工具把游戏机翻一遍,最后用中文字体重命名并替换原本的英文字体。这样做比较麻烦,但基本上游戏内95%的文本能解决,基本上就包括对话框里的文本,选项里的文本。

那些机翻组的大概机翻流程都是这样的,只不过途中会加入一些广告,而且有的机翻组还会用ydc那种压缩工具来实现加密目的(他们这么干我是真不理解,机翻的文本还怕被人盗走吗?而且还会压缩游戏内图片一定的画质)。

话说像Textractor这种vnr类的工具我是很少用的,但不得不感叹这真是个伟大的发明。

好像跟日本那边的政策也有关系,好像是限制了日厂游戏出售海外市场。

,由注视着你修改
链接到点评
1 小时前,注视着你说道:

其实你应该去下一个ren'py引擎(免费开源的),找一个ren'py解包工具。将游戏解包后,用引擎识别并生成出一个对应的翻译文件夹。然后用翻译姬或Translator++类的工具把游戏机翻一遍,最后用中文字体重命名并替换原本的英文字体。这样做比较麻烦,但基本上游戏内95%的文本能解决,基本上就包括对话框里的文本,选项里的文本。

那些机翻组的大概机翻流程都是这样的,只不过途中会加入一些广告,而且有的机翻组还会用ydc那种压缩工具来实现加密目的(他们这么干我是真不理解,机翻的文本还怕被人盗走吗?而且还会压缩游戏内图片一定的画质)。

话说像Textractor这种vnr类的工具我是很少用的,但不得不感叹这真是个伟大的发明。

好像跟日本那边的政策也有关系,好像是限制了日厂游戏出售海外市场。

這個就要好生研究了,對引擎解包等行為全無概念,不過能讓翻譯完整還是相當誘人的:wn022:

閣下很懂這些相關的問題,應該花了不少工夫研究吧?:wn015:

或許...那些組想讓其他人拿到純淨遊戲本體?:mx030:

可惜MTool不支援,對於我這種苦手,這工具相當的傻瓜模式:wn026:

畢竟日本在前幾年的掃黃立了基礎,後面就是遵循並疊加了:wn017:

链接到点评
1 分钟前,影喵醬说道:

這個就要好生研究了,對引擎解包等行為全無概念,不過能讓翻譯完整還是相當誘人的:wn022:

閣下很懂這些相關的問題,應該花了不少工夫研究吧?:wn015:

或許...那些組想讓其他人拿到純淨遊戲本體?:mx030:

可惜MTool不支援,對於我這種苦手,這工具相當的傻瓜模式:wn026:

畢竟日本在前幾年的掃黃立了基礎,後面就是遵循並疊加了:wn017:

其实花的时间也不是很多,主要还是花在查找教程的时间上了。顺带一提,ren'py有官方的中文文档,但是机翻痕迹很重,而且ren'py也有中文社区和官方q群啥的,但它毕竟是个在欧美流行,在国内冷门的引擎,所以基本上游戏出了问题就只能跑去谷歌查了。

那些机翻组是把整个游戏都打包了的,所以说根本拿不到纯净游戏本体。想要游戏纯洁版,还得是直接去外网找生肉,国内的机翻版一般会塞一堆广告。

不过像ren'py这种机翻版还算好的,那种rpg游戏的机翻是最离谱的,经常会出现生肉没bug,汉化版生生弄出bug的情况。

Mtool只会针对那种热门游戏引擎吧,毕竟作者是靠这个挣钱的,不会干吃力不讨好的事情。

注视着你在主题公园被可爱的布偶兔子招待,临走时兔子掏出 1节操 作为赠礼.

链接到点评
44 分钟前,注视着你说道:

其实花的时间也不是很多,主要还是花在查找教程的时间上了。顺带一提,ren'py有官方的中文文档,但是机翻痕迹很重,而且ren'py也有中文社区和官方q群啥的,但它毕竟是个在欧美流行,在国内冷门的引擎,所以基本上游戏出了问题就只能跑去谷歌查了。

那些机翻组是把整个游戏都打包了的,所以说根本拿不到纯净游戏本体。想要游戏纯洁版,还得是直接去外网找生肉,国内的机翻版一般会塞一堆广告。

不过像ren'py这种机翻版还算好的,那种rpg游戏的机翻是最离谱的,经常会出现生肉没bug,汉化版生生弄出bug的情况。

Mtool只会针对那种热门游戏引擎吧,毕竟作者是靠这个挣钱的,不会干吃力不讨好的事情。

主要還是在我理解能力上了,或是遇到個案問題就更麻煩了,不過有個目標也好著力:wn023:

這就確實令人費解了,劣幣驅良幣的現況也是難過:wn017:

畢竟rpg又有更多的機制,他們隨便的翻翻大概也把不少系統的文本影響到了:wn010:

主要是龍頭馬頭等rpg,可能光這些就需要不少功夫了,雖然也有可能是性價比的關西, Unity 就完全放棄了:wn026:

链接到点评
3 分钟前,影喵醬说道:

主要還是在我理解能力上了,或是遇到個案問題就更麻煩了,不過有個目標也好著力:wn023:

這就確實令人費解了,劣幣驅良幣的現況也是難過:wn017:

畢竟rpg又有更多的機制,他們隨便的翻翻大概也把不少系統的文本影響到了:wn010:

主要是龍頭馬頭等rpg,可能光這些就需要不少功夫了,雖然也有可能是性價比的關西, Unity 就完全放棄了:wn026:

我见过最离谱的汉化组是御光盟国,他们翻译的那个爆乳娘出轨(好像不叫这名字,总之是款ntr游戏),直接把原作的一个结局给砍掉了,本来双结局,结果强制只能走一个结局,这你敢信?

rpg出bug的原因和你说的差不多,就是很多引用的指令,机器识别不出来,所以一并翻译了,要是有后期校对或者是人工翻译的话,基本上百分百不会出现这种bug。

Unity其实还好,github上有个Xunity插件,基本上可以实现所有unity游戏的机翻。使用方法也是很简单,安装,配置,然后进游戏就能一句话一句话机翻了。

注视着你抓到了盗链的熊孩子,受到了环姐的嘉奖5节操。

链接到点评
10 小时前,注视着你说道:

我见过最离谱的汉化组是御光盟国,他们翻译的那个爆乳娘出轨(好像不叫这名字,总之是款ntr游戏),直接把原作的一个结局给砍掉了,本来双结局,结果强制只能走一个结局,这你敢信?

rpg出bug的原因和你说的差不多,就是很多引用的指令,机器识别不出来,所以一并翻译了,要是有后期校对或者是人工翻译的话,基本上百分百不会出现这种bug。

Unity其实还好,github上有个Xunity插件,基本上可以实现所有unity游戏的机翻。使用方法也是很简单,安装,配置,然后进游戏就能一句话一句话机翻了。

這種的真的太惡劣,不管處於什麼原因,竄改劇情本身很不可取,除非就是打著魔改

多了校對就得多了不少人,也多了不少工時,以他們需要人流來賺錢的模式,當然還是大量生產有效,同樣能賺錢自然不想花功夫,簡直惡性循環

Unity我是用autotranslator,狀況好多又或是設置完文件後,卻沒有任何反應,也好險歐美遊戲比較少用這個來做,就算有也是不太需要翻譯的

链接到点评
9 分钟前,影喵醬说道:

這種的真的太惡劣,不管處於什麼原因,竄改劇情本身很不可取,除非就是打著魔改

多了校對就得多了不少人,也多了不少工時,以他們需要人流來賺錢的模式,當然還是大量生產有效,同樣能賺錢自然不想花功夫,簡直惡性循環

Unity我是用autotranslator,狀況好多又或是設置完文件後,卻沒有任何反應,也好險歐美遊戲比較少用這個來做,就算有也是不太需要翻譯的

这点确实,我基本没见到有的欧美黄油汉化组会有校对这个岗位,一般有也就是挂个名字装个样子,实际上别说校对了,连后期测试都没有的。

那不就和我一样用的都是Xunity auto translator?

主要还是它那个ReiPatcher版的兼容性比较差,像有的游戏版本比较老,或者说装了一些额外的插件啥的,它那个ReiPatcher版就不支持了,官方也推荐先安装BepInEx插件(因为它的兼容性比较好,甚至有的游戏的mod端口都是用它写的),然后再复制它的文件到游戏根目录。

链接到点评
5 小时前,注视着你说道:

这点确实,我基本没见到有的欧美黄油汉化组会有校对这个岗位,一般有也就是挂个名字装个样子,实际上别说校对了,连后期测试都没有的。

那不就和我一样用的都是Xunity auto translator?

主要还是它那个ReiPatcher版的兼容性比较差,像有的游戏版本比较老,或者说装了一些额外的插件啥的,它那个ReiPatcher版就不支持了,官方也推荐先安装BepInEx插件(因为它的兼容性比较好,甚至有的游戏的mod端口都是用它写的),然后再复制它的文件到游戏根目录。

本來只是個負責伸手的吃瓜群眾,漸漸被環境變得要自食其力了

回去翻了翻之前找的教程帖應該是同一種的,也是用BepInEx,不過不知道是不是哪兒沒設定好,常常是沒作用,還在慢慢研究

image.png

還有些改設定檔翻譯語言的太長就沒截了

链接到点评
12 分钟前,影喵醬说道:

本來只是個負責伸手的吃瓜群眾,漸漸被環境變得要自食其力了

回去翻了翻之前找的教程帖應該是同一種的,也是用BepInEx,不過不知道是不是哪兒沒設定好,常常是沒作用,還在慢慢研究

image.png

還有些改設定檔翻譯語言的太長就沒截了

这样啊,一般我都是要进两次游戏,摁下alt+1,看看有没有出现插件界面才能确认插件有没有生效。

确认后还要在配置文件里修改相关设备。。。

链接到点评
1 小时前,注视着你说道:

这样啊,一般我都是要进两次游戏,摁下alt+1,看看有没有出现插件界面才能确认插件有没有生效。

确认后还要在配置文件里修改相关设备。。。

這個按鍵指令倒是第一次看到,看來可以多個確認的方法了,畢竟之前跟瞎猜沒兩樣:wn027:

相關設備是指翻譯文長,或是翻譯工具這些?

链接到点评
24 分钟前,影喵醬说道:

這個按鍵指令倒是第一次看到,看來可以多個確認的方法了,畢竟之前跟瞎猜沒兩樣:wn027:

相關設備是指翻譯文長,或是翻譯工具這些?

打错字了,我本是想写配置文件,就是那个BepInEx\config里的AutoTranslatorConfig.ini,你要是没动过这个配置文件,那就算插件加载了也不会翻译。

链接到点评
4 分钟前,注视着你说道:

打错字了,我本是想写配置文件,就是那个BepInEx\config里的AutoTranslatorConfig.ini,你要是没动过这个配置文件,那就算插件加载了也不会翻译。

我記得可以設定翻譯語言與翻譯目標,然後設置翻譯文本文長,翻譯引擎選擇

是指上面這些嗎:mx043:

链接到点评
于 2023/7/15 于 PM3点30分,注视着你说道:

倒不会,因为我玩的基本上都是小体积游戏,很少会出现像威力大冒险那种20G的黄油,一般有个5G就顶天了。

而且身为半个仓鼠党,我也是会定时清理空间的。不过主要的游戏资源还是堆叠在百度网盘上面,堆了差不多有2TB吧(中途还删过一次)。

:Genshin_Gorou_004:威力大冒险是啥,咱比较好奇这种大游戏欸~

链接到点评
13 分钟前,影喵醬说道:

這些可能就要等能順利使插件運作才能研究了:wn026:

閣下對這些也太了解,是編程或程式的專業嗎

不是,只是一个对此略有研究的程序小白。

8 分钟前,星野yana说道:

:Genshin_Gorou_004:威力大冒险是啥,咱比较好奇这种大游戏欸~

就是一个横版探图的欧美3d游戏,画风就是那种标准的欧美风,你可以去找找网上的截图,看合不合你口味。

对了,这游戏没记错是没有汉化的,因为他那个引擎很小众来着,具体是啥引擎我也忘了。

链接到点评
6 小时前,影喵醬说道:

閣下謙虛了

話說閣下玩迷霧了嗎

没玩,最近又去吃了个瓜,发现b站上有个叫aler的up在搞黄油官中,结果发现他的质量有点差,说是人翻没错,因为机翻不会翻他那种错误。:45080532_SSA(1):

主要看到他在抱怨自己的上家(上个译者)搞了太多机翻(这点确实不假),感觉多少有点好笑,本身的话,官中这东西有人弄就不错了。他身为接盘译者会抱怨上个译者翻得不够好,给自己平白增添工作量也能理解,换做我的话也会不满,但不会那么直白地表达出来。(说上家机翻味太浓了啥的)

最关键的是,他翻的质量还不如机翻呢。

,由注视着你修改
链接到点评
3 小时前,注视着你说道:

没玩,最近又去吃了个瓜,发现b站上有个叫aler的up在搞黄油官中,结果发现他的质量有点差,说是人翻没错,因为机翻不会翻他那种错误。:45080532_SSA(1):

主要看到他在抱怨自己的上家(上个译者)搞了太多机翻(这点确实不假),感觉多少有点好笑,本身的话,官中这东西有人弄就不错了。他身为接盘译者会抱怨上个译者翻得不够好,给自己平白增添工作量也能理解,换做我的话也会不满,但不会那么直白地表达出来。(说上家机翻味太浓了啥的)

最关键的是,他翻的质量还不如机翻呢。

這種是個人去找作者合作漢化嗎

感覺這樣好諷刺,大家都嫌機翻太怪異不通順,但是全人翻卻有許多不意料的錯誤,雖然是個人情況

看來機翻+人校對還是比較有效且快速的

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款