转跳到内容

这段汉化界的黑暗时期什么时候才能过去


推荐贴

:mx046:不知道从什么时候起,AI汉化一涌而出,自从所谓的AI来了以后,就没过一天的好日子,不知是人工翻本身就没变多,只是AI机翻变多了有了对比才感觉没有人工翻了,还是人工翻被打掉了,不得已才出现的大量机翻,这段时期,我愿称之为黑暗时代 ,这样的苦日子,不知道在我这辈子死之前,能不能出现英雄结束掉这一黑暗时代

链接到点评

AI翻目前的問題是基本沒潤色

但凡自己測試一遍潤下色應該不會太差

可惜為了拚速度跟人氣基本沒人搞

現在還不如期待AI更純熟

然而我感覺自少5.6年以上跑不掉

目前自己算上GPT用3種翻譯

雖然GPT很強這不可否認

但依然需要有人潤色

不懂日文就算了

好歹潤下色都能看(雖然有些不懂日文可能會潤色困難)

,由FireRune修改
链接到点评

如果是以前的那种劣质机翻,劣币驱逐良币的时候,可以说是黑暗时代

现在AI技术大力发展,尤其是GPT参与进来之后,翻译的工作效率已经得到了极大提升,质量也得到了加强

有人工校对的情况下产出直接碾压过去的人力翻译而且质量还不低,即便没有人工介入,只要汉化者稍微做一下名词统一,观感上也可以达到原意的7成甚至6成,哪怕是完全不做这些人工介入,GPT也基本能够翻译个能懂的水平,比起劣质的机翻已经算是降维打击

能够大量的解放人力资源,提升生产力,让你能够在游戏发售后几日内甚至当天就玩到汉化的作品,不论是比起过去一开坑等好几个月甚至一年两年的时期,还是劣质机翻横行霸道的时期,都可以算得上是非常积极意义的新时代了,应该要大胆的拥抱新时代,积极的思考如何使用新的工具,而不是开历史的倒车,非要回到匠人精神的人力翻译时代,哪怕真的要说是黑暗时代,大概对于劣质机翻割韭菜的收费汉化组来说是算得上一个黑暗时代吧,因为他们的垃圾再也没有人会买单了

,由天羽心萌修改
链接到点评

真黑还是以前机翻横行那段时间黑,某些组为了牟利制作了大量劣质机翻四处分发,最后自己也引来了牢狱之灾

现在的这种东西我不认为特别好,但是已经比当时利欲熏心之人四处横行的情况好了。

我觉得接下来需要的是大家能主动分割机翻和人工翻译,把这两者像生肉熟肉一样区分开

链接到点评

漢化本身就是對遊戲有愛,為了推廣作品給更多人認識才會去做
但總有人為了恰幾塊爛錢,盜賣心血、搞臭名聲
加上一群有奶便是娘的受眾增添了他們的氣焰,導致群魔亂舞
漢化組因此消磨了熱情
寧願推完發個評論,也不要浪費精力幫人抬轎
這是人工翻譯式微的原因

現在只有三種選擇
不玩、自學日文 或是順應時代,期待哪天AI被調教得更完美
沒了

链接到点评

机翻有一个问题是gpt没有理解功能,如果翻译过程中的某个梗不在学习范围内可能就翻译不出来,还是需要人工进行后期校对。而实际上校对所需要的语言能力是高于单纯翻译出大意的。gpt机翻可以替代原有的某些低质量翻译,也可以让更多不懂外语的玩家理解剧情大意,但细节上的东西还是需要有经验的译者进行修改。另外润色这个我一直觉得应该让懂原文意思的校对来,防止润着润着原意就偏不见了。

链接到点评

人工比AI难太多了,自己自学了一部分日语,书上的书面语/敬体,和日本游戏作者在游戏里普遍使用的口语化语言和简体表达完全不一样,还有很多事基于日本社会习惯所使用的的表达方式和文字,用有道之类的翻译器都翻不明白,还得百度或者谷歌了解下是什么意思,初级阶段也就能大概理解意思,但是细节和一些精髓的表达get不到点。

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款