河城有希 发布于九月 27, 2023 分享 发布于九月 27, 2023 · 只看该作者 不知道从什么时候起,AI汉化一涌而出,自从所谓的AI来了以后,就没过一天的好日子,不知是人工翻本身就没变多,只是AI机翻变多了有了对比才感觉没有人工翻了,还是人工翻被打掉了,不得已才出现的大量机翻,这段时期,我愿称之为黑暗时代 ,这样的苦日子,不知道在我这辈子死之前,能不能出现英雄结束掉这一黑暗时代 2 链接到点评
小蕾米 发布于九月 27, 2023 分享 发布于九月 27, 2023 · 只看该作者 倒不如说现在是黑暗时代末期,有了AI翻译之后人工的高成本低效率很难再有更多出现了 之后大部分的翻译模式估计都会是AI机翻大概再加上人工润色,滚滚车轮抵挡不住的。 链接到点评
无聊的RPG 发布于九月 27, 2023 分享 发布于九月 27, 2023 · 只看该作者 等海外汉语人群购买力上升,内地别指望了,推出官中就会越来越多了吧。汉化组这种吃力不讨好散一个少一个。 链接到点评
Jibril123 发布于九月 27, 2023 分享 发布于九月 27, 2023 · 只看该作者 不懂,为什么要抗拒ai呢,gpt是时代潮流,别说黄油了,现在企业都在推进,故步自封,闭门造车反而会被淘汰,你应该想的是,汉化组怎么更好利用gtp 链接到点评
SMOKE1 发布于九月 27, 2023 分享 发布于九月 27, 2023 · 只看该作者 最主要的原因是汉化组为爱发电有着风险的情况下还会被某些人瞧不起自然就没多少人做了 毕竟没回报没名声还有可能蹲大牢 链接到点评
cloud00 发布于九月 27, 2023 分享 发布于九月 27, 2023 · 只看该作者 自己动手,丰衣足食。只能自己学日语,机翻只会越来越普遍 cloud00得到了穿越资格,兴奋过度从而砸坏了键盘.-2节操 链接到点评
FireRune 发布于九月 27, 2023 分享 发布于九月 27, 2023 (已修改) · 只看该作者 AI翻目前的問題是基本沒潤色 但凡自己測試一遍潤下色應該不會太差 可惜為了拚速度跟人氣基本沒人搞 現在還不如期待AI更純熟 然而我感覺自少5.6年以上跑不掉 目前自己算上GPT用3種翻譯 雖然GPT很強這不可否認 但依然需要有人潤色 不懂日文就算了 好歹潤下色都能看(雖然有些不懂日文可能會潤色困難) 九月 27, 2023,由FireRune修改 链接到点评
天羽心萌 发布于九月 27, 2023 分享 发布于九月 27, 2023 (已修改) · 只看该作者 如果是以前的那种劣质机翻,劣币驱逐良币的时候,可以说是黑暗时代 现在AI技术大力发展,尤其是GPT参与进来之后,翻译的工作效率已经得到了极大提升,质量也得到了加强 有人工校对的情况下产出直接碾压过去的人力翻译而且质量还不低,即便没有人工介入,只要汉化者稍微做一下名词统一,观感上也可以达到原意的7成甚至6成,哪怕是完全不做这些人工介入,GPT也基本能够翻译个能懂的水平,比起劣质的机翻已经算是降维打击 能够大量的解放人力资源,提升生产力,让你能够在游戏发售后几日内甚至当天就玩到汉化的作品,不论是比起过去一开坑等好几个月甚至一年两年的时期,还是劣质机翻横行霸道的时期,都可以算得上是非常积极意义的新时代了,应该要大胆的拥抱新时代,积极的思考如何使用新的工具,而不是开历史的倒车,非要回到匠人精神的人力翻译时代,哪怕真的要说是黑暗时代,大概对于劣质机翻割韭菜的收费汉化组来说是算得上一个黑暗时代吧,因为他们的垃圾再也没有人会买单了 九月 27, 2023,由天羽心萌修改 链接到点评
txt 发布于九月 27, 2023 分享 发布于九月 27, 2023 · 只看该作者 感觉ai翻译还是有上下文不连贯的问题啊。而且这个问题机翻一直都有,即使gpt-4都没用。这样玩起来就不得劲。(虽然是比以前的机翻好太多啦)现阶段还是希望有多点润色机翻吧 链接到点评
MooerFoes 发布于九月 27, 2023 分享 发布于九月 27, 2023 · 只看该作者 真黑还是以前机翻横行那段时间黑,某些组为了牟利制作了大量劣质机翻四处分发,最后自己也引来了牢狱之灾 现在的这种东西我不认为特别好,但是已经比当时利欲熏心之人四处横行的情况好了。 我觉得接下来需要的是大家能主动分割机翻和人工翻译,把这两者像生肉熟肉一样区分开 链接到点评
お尻を好き! 发布于九月 27, 2023 分享 发布于九月 27, 2023 · 只看该作者 ai发展只会越来越猛,现在是一个时代的节点了,说不定这辈子还能见到全球所有语言即时互译,那可再没什么语言不通的隔阂了,想想还挺激动。 链接到点评
kazer010525 发布于九月 27, 2023 分享 发布于九月 27, 2023 · 只看该作者 漢化本身就是對遊戲有愛,為了推廣作品給更多人認識才會去做 但總有人為了恰幾塊爛錢,盜賣心血、搞臭名聲 加上一群有奶便是娘的受眾增添了他們的氣焰,導致群魔亂舞 漢化組因此消磨了熱情 寧願推完發個評論,也不要浪費精力幫人抬轎 這是人工翻譯式微的原因 現在只有三種選擇 不玩、自學日文 或是順應時代,期待哪天AI被調教得更完美 沒了 链接到点评
花阳的白米饭 发布于九月 28, 2023 分享 发布于九月 28, 2023 · 只看该作者 现在用爱发电的人越来越少了,人工成本大大增加,还不如用AI,以后发展起来了,能自动润色就可以纯粹代替人工了。 链接到点评
Mr_Kamijou 发布于十月 4, 2023 分享 发布于十月 4, 2023 · 只看该作者 机翻有一个问题是gpt没有理解功能,如果翻译过程中的某个梗不在学习范围内可能就翻译不出来,还是需要人工进行后期校对。而实际上校对所需要的语言能力是高于单纯翻译出大意的。gpt机翻可以替代原有的某些低质量翻译,也可以让更多不懂外语的玩家理解剧情大意,但细节上的东西还是需要有经验的译者进行修改。另外润色这个我一直觉得应该让懂原文意思的校对来,防止润着润着原意就偏不见了。 链接到点评
miraifuture 发布于十月 4, 2023 分享 发布于十月 4, 2023 · 只看该作者 人工比AI难太多了,自己自学了一部分日语,书上的书面语/敬体,和日本游戏作者在游戏里普遍使用的口语化语言和简体表达完全不一样,还有很多事基于日本社会习惯所使用的的表达方式和文字,用有道之类的翻译器都翻不明白,还得百度或者谷歌了解下是什么意思,初级阶段也就能大概理解意思,但是细节和一些精髓的表达get不到点。 链接到点评
summerwaves 发布于十月 6, 2023 分享 发布于十月 6, 2023 · 只看该作者 往好的方面想,以前想玩游戏只能等汉化,现在使用工具就可以能勉强了解游戏的意思,一拿到游戏立马就能玩 再乐观一点,想想迅猛的AI技术发展,等到AI翻译和真人一样,不存在汉化组也没有所谓的黑暗期了 链接到点评
推荐贴