万花筒 发布于十月 14, 2023 分享 发布于十月 14, 2023 (已修改) · 只看该作者 不知道大家的阅读挫败感源于什么,但我的挫败感源自缺少阅读外国文学的“语感”。 只有形成语感才算真正掌握一门语言,而文学语感的缺失会导致读不懂文学作品。 了解作品的时代背景与作者生平也是为了培养语感,可这种方法不那么有效。以太阳为例,太阳东升西落的象征意蕴在中日两国的文艺作品存在差异,我们的太阳通常象征人与历史,而日本则强调民族与神话。 更常见的是梗,回顾十年前的网文,我不能理解的梗可能都高达五六成,尤其是那些涉及到专业领域的隐晦梗。换作外国文学,无法接收的梗恐怕高达九成。 想要解决文学上的语感问题,也许只能多读、多思考、多交流和多总结。但在阅读外国文学的时候,自己经常被挫败感折腾得想吐,看到作者用复杂难懂的象征手法,都想喊一句“直白点,别再比喻了!” 实在受不了了,就会合上书,睡大觉。 不知道逃避算不算克服了阅读挫败感,但我就只有这种方法…… 十月 14, 2023,由万花筒修改 1 链接到点评
蹭烟的吉恩 发布于十月 14, 2023 分享 发布于十月 14, 2023 · 只看该作者 外国文学的话有时候可以考虑一下翻译的问题 一般我会比对几个翻译版本挑出自己最喜欢的读 翻译差的…………emm…………真没法下口 链接到点评
jiehan199402 发布于十一月 5, 2023 分享 发布于十一月 5, 2023 · 只看该作者 确实,除了专业向的书籍,文学性的换一个版的翻译就是另一个阅读感受了 jiehan199402在动漫区游玩,偶然见到女装幼妻若若在玩COSPLAY,获得了若若给的5节操封口费。 链接到点评
你好天美 发布于十一月 5, 2023 分享 发布于十一月 5, 2023 · 只看该作者 不不不,有很多俚语得自己悟出来的……我开外国书的时候,会去找那种有电影的,看部电影下来,也大概知道讲啥了,再看书就简单了,顺便俚语也懂了。至于比喻……那就真是多看标准美式电影还真看得出来 链接到点评
万花筒 发布于十一月 6, 2023 作者 分享 发布于十一月 6, 2023 · 只看该作者 8 小时前,你好天美说道: 不不不,有很多俚语得自己悟出来的……我开外国书的时候,会去找那种有电影的,看部电影下来,也大概知道讲啥了,再看书就简单了,顺便俚语也懂了。至于比喻……那就真是多看标准美式电影还真看得出来 美国和日本的作品整体是最好懂的。西欧太文艺,不好说,但有改编作的会容易理解主旨。 但作者籍贯在中东、非洲或者北欧这些地方的,真的隔着厚厚的屏障,读起来太痛苦了 万花筒在前往新手村的路上遇见了劫道的风神烈破,收取过路费-3节操 链接到点评
你好天美 发布于十一月 6, 2023 分享 发布于十一月 6, 2023 · 只看该作者 1 小时前,万花筒说道: 美国和日本的作品整体是最好懂的。西欧太文艺,不好说,但有改编作的会容易理解主旨。 但作者籍贯在中东、非洲或者北欧这些地方的,真的隔着厚厚的屏障,读起来太痛苦了 找对应国家的那些代表性电影,看看有没有双字的,实在没有,看字幕听发音,然后看电影中人物的面部表情等类似于情绪那些……比如嘲弄,尊敬,玩笑,嘲讽……不屑等等,都是看得出来的一般 链接到点评
万花筒 发布于十一月 6, 2023 作者 分享 发布于十一月 6, 2023 · 只看该作者 2 小时前,你好天美说道: 找对应国家的那些代表性电影,看看有没有双字的,实在没有,看字幕听发音,然后看电影中人物的面部表情等类似于情绪那些……比如嘲弄,尊敬,玩笑,嘲讽……不屑等等,都是看得出来的一般 这倒也是个好方法,感谢指点。 但喜欢搞象征的作品还是特别可怕,文字能提供的信息实在太简练了。要是作者性强,那就更可怕 链接到点评
雾茗 发布于十一月 6, 2023 分享 发布于十一月 6, 2023 · 只看该作者 读出挫败感可还行。 正常来说,阅读非本文化地区的作品的读者没有经过研究最多能看懂七七八八。 文化、历史、政治、宗教这些需要大量考据,可若是没有与之相关的环境就造成阅读困难(在不考虑特殊文学类型下,比如意识流、推理小说),难以继续,这种小说可能不够经典。 就读个书没有必要,自己看完了再看其他人的见解也是可以的,统合统合国内外读者见解就能得出结论。 反正作者只有著作权。 —————————————————— 直白是不可能直白的,这辈子都不可能直白。 文学语言的陌生化:“什么,在想我的事?” 链接到点评
万花筒 发布于十一月 7, 2023 作者 分享 发布于十一月 7, 2023 (已修改) · 只看该作者 3 小时前,雾茗说道: 读出挫败感可还行。 正常来说,阅读非本文化地区的作品的读者没有经过研究最多能看懂七七八八。 文化、历史、政治、宗教这些需要大量考据,可若是没有与之相关的环境就造成阅读困难(在不考虑特殊文学类型下,比如意识流、推理小说),难以继续,这种小说可能不够经典。 就读个书没有必要,自己看完了再看其他人的见解也是可以的,统合统合国内外读者见解就能得出结论。 反正作者只有著作权。 —————————————————— 直白是不可能直白的,这辈子都不可能直白。 文学语言的陌生化:“什么,在想我的事?” 诗篇确实喜欢语言陌生化。 某种意义上,我感觉象征主义手法的极致可以是无赖式的语言陌生化。比如大家都觉得太阳的东升西落象征人类的历史与命运,我笔下的偏偏要象征自己对美少女爱意无限循环 读者:拳头硬了! 引用 阅读非本文化地区的作品的读者没有经过研究最多能看懂七七八八。 以前的我也有这种程度的乐观,没有七八那么高,但倾向于5成以上。 然后我读到了约恩·福瑟的剧本。拜读了英语部分的新作以及正经的圈内名家解读,发现了网上易于寻找到的解读几乎都是“画靶射箭”,比方说极简主义标签就不是这么一回事。说他只关注在人的矛盾状态而非生活事件,也是因为我们没有亲历挪威的生活。 最让我破防的是他的国内译者,她频繁联系作者的成果是几乎不展示的,她在译者序言里的慷慨陈词都是自己的情感宣泄。 那一刻,我很想说:你这让我怎么读?我读?我读个屁! 我就是这样受到了严重的精神创伤 十一月 7, 2023,由万花筒修改 链接到点评
xinerkebei 发布于十一月 10, 2023 分享 发布于十一月 10, 2023 · 只看该作者 译者真的很重要。 哪怕是我最喜欢的作品,在换了一个译版后我也甚至会有阅读障碍 就我来说,如果感觉读不下去,读着难受,那我现在就不看这本了嘛,逼自己干嘛,反正又不是哪本自己都会读着膈应 链接到点评
tianlun 发布于十二月 3, 2023 分享 发布于十二月 3, 2023 · 只看该作者 所以说,好的译者,好的出版社真的非常重要 你看以前许多大出版社翻译的国外文学,涉及到文化梗和语言梗的地方译注都会非常详细 不过我自己感觉其实还是要尽量多读多看那些已经知名度非常高的经典通俗文学,基础打好再看一些更晦涩的东西....这么一想,小时候学校布置的假期读物列表之类的东西,对于打基础其实还是非常有必要的 链接到点评
推荐贴