转跳到内容

请问大家是如何看待现在的机翻汉化组的


推荐贴

发布于 · 只看该作者

最近的机翻汉化组比如某车王、某茶子开始兴起了。

我自己本身也经常机翻游戏,省时省力。然后顺便修修运行的bug就可以玩了。

不过好的翻译相当于二次创作了,请问各位是怎么看待这种情况的

发布于 · 只看该作者

我觉得要标注机翻汉化,机翻有一点好处就是刚出的资源能快速汉化,虽然质量不太行,但可以正式汉化出来前给那些需要游玩的人提前体验一下。

skkeay在路上看到一个蘑菇,捡起时被一个从天而降的木桶击中脑袋,花费了医药费 -2节操

发布于 · 只看该作者

漫画本子这边不是很熟悉,游戏的机翻汉化已经存在很多年了好像也没出现什么大的争吵。

倒是前几个月在eh上经常看见大骂机翻和打低分的,现在少了很多也不知道是机翻少了还是骂的人少了。

上次还看到一个AI机翻把眼睛识别成符号的,也是挺离谱。据说现在AI不给翻本子了

发布于 · 只看该作者

感觉机翻的话至少需要润色一下吧。

真的好奇有些机翻译者有没有自己玩过来体验文本:mx018:

另外如果标注了是机翻,然后没有贴片广告之类的其实还是可以接受度的

发布于 · 只看该作者

机翻不润色就像做菜不开火,就算是gpt也很难处理游戏这种大量没有前后逻辑关系的文本,有润色那自然还是支持的,毕竟跑ai也要时间算力和操作的

发布于 · 只看该作者

机翻也能成组吗。。。。机翻大部分不都是个人机翻喜欢的游戏,老的那些机翻游戏,如果没有润色根本连正常阅读都做不到。

和自己用MTOOL VNR这些的在线翻译没什么区别。直到今年开始,AI翻译横空出世,机翻才算是有点意义。

目前大部分人都是自费购买gpt号来翻译后免费发布到各个黄油论坛的,我自己也翻译了一些rm 引擎krkr yusir引擎的游戏,有些喜欢的游戏甚至发售第一天就搞出来。

个人认为目前gpt翻译已经可以帮助普通人正常通关一款日语游戏,是绝对利好的事情,GPT机翻肯定是比传统机翻好的,不存在什么质量下降。

只是说RPG游戏引擎很多,在翻译的时候要仔细去甄别脚本语句,在翻译前进行标记提前剔除出翻译序列,然后翻译前用脚本找出角色片假名,进行提前统一,翻译好后再用脚本查找一遍漏翻和翻成英文的,这样处理完之后的内容基本上是可用性很高的了。

发布于 · 只看该作者

一切都注明了就没问题,是不是机翻,用的普通机翻还是GPT翻译,有没有全部润色。能接受就下,不能接受就不下。最烦的是那些机翻得一堆垃圾,基本上没润色还提都不提的

  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款