geffory 发布于22 小时前 分享 发布于22 小时前 · 只看该作者 rt,说来AI汉化实在是一个让人又爱又恨的东西。虽然小众的游戏/小本本能立马拿到汉化,但有些制作精良的作品配上马马虎虎的机翻实在是暴殄天物。然鹅没有AI可能有的作品永远不会被汉化... 有能的坛友应该是直接啃生肉吧~果然还是逃不掉学习么哎上帝怎么这么坏啊(指巴别塔时代 (主题无关)P.S.看某死亡搁浅2在PS5上马上就能玩了,但没有机器只能看别人演示各种花式玩法,苦呀西( ´•̥̥̥ω•̥̥̥` ) 链接到点评
geffory 发布于21 小时前 作者 分享 发布于21 小时前 · 只看该作者 35 分钟前,羊駝说道: 咱沒差啊,直接機翻,反正稍微能看得懂就完事了 还是怕没校对过的文本有时候会很违和明明是作者花心思斟酌的语句没法细品(其实看下来现在AI翻译单句是没问题了,语境这块似乎真没办法 geffory收和谐资源时被小萝莉围观良心发现失去-1节操 链接到点评
MCIN 发布于17 小时前 分享 发布于17 小时前 · 只看该作者 4 小时前,geffory说道: 还是怕没校对过的文本有时候会很违和明明是作者花心思斟酌的语句没法细品(其实看下来现在AI翻译单句是没问题了,语境这块似乎真没办法 这种劣质翻译可能对你们还好,但对稍微懂点日语的人来说就惨了,由于多少能猜到某处的日语原文大概是怎么样的,每次玩涩涩RPG的时候脑海中的“正确翻译”都在和显示出来的渣翻文本打架,搞得十分的别扭和难受 能把"お主"(你)翻译成“我的主人”也是神人了…… 至少我宁愿戴着痛苦面具去硬啃日文也不愿意看劣质机翻 MCIN在华山论剑时惨中面目全非脚.-1节操 链接到点评
lize67 发布于17 小时前 分享 发布于17 小时前 · 只看该作者 ai翻译其实还好啦,看多了就能在脑海里自动改成正确的句子,就像看到文字顺序有误也能正常阅读一样。 lize67在综合事务区回答问题有功,收到了一只萌萌的呜喵的奖励.2节操 链接到点评
geffory 发布于15 小时前 作者 分享 发布于15 小时前 · 只看该作者 5 小时前,alcine说道: 有得玩就不错了(),而且至少比一句一句查省事多了 这倒是,小众tag的游戏没人权只有机翻 链接到点评
geffory 发布于15 小时前 作者 分享 发布于15 小时前 · 只看该作者 1 小时前,MCIN说道: 这种劣质翻译可能对你们还好,但对稍微懂点日语的人来说就惨了,由于多少能猜到某处的日语原文大概是怎么样的,每次玩涩涩RPG的时候脑海中的“正确翻译”都在和显示出来的渣翻文本打架,搞得十分的别扭和难受 能把"お主"(你)翻译成“我的主人”也是神人了…… 至少我宁愿戴着痛苦面具去硬啃日文也不愿意看劣质机翻 特别是有配音的,好像能听懂一点但对不上就很闹心 想问问啃日文的正确姿势五十音能认全但是连到一块跟看火星文一样www 链接到点评
geffory 发布于15 小时前 作者 分享 发布于15 小时前 · 只看该作者 1 小时前,lize67说道: ai翻译其实还好啦,看多了就能在脑海里自动改成正确的句子,就像看到文字顺序有误也能正常阅读一样。 嗯,现在AI翻译看多了还真能猜到有些错翻的原意,反向解码了属于是(。A。) 链接到点评
MCIN 发布于15 小时前 分享 发布于15 小时前 · 只看该作者 9 分钟前,geffory说道: 特别是有配音的,好像能听懂一点但对不上就很闹心 想问问啃日文的正确姿势五十音能认全但是连到一块跟看火星文一样www 关于如何的更快啃日文,就只能多看了……刚开始学日语的时候自己花了整整5天才在脑子里把这些奇怪的符号和文字联系在一起,这期间也是没少抄写记忆的 我一开始翻译网文的时候日语的阅读速度也十分缓慢,但随着一年多短短续续的网文翻译,日语的阅读速度就开始快起来了 链接到点评
MCIN 发布于15 小时前 分享 发布于15 小时前 · 只看该作者 6 小时前,geffory说道: 还是怕没校对过的文本有时候会很违和明明是作者花心思斟酌的语句没法细品(其实看下来现在AI翻译单句是没问题了,语境这块似乎真没办法 顺带一提,我第一次游玩《驱练辉晶 夸尔塔 艾美罗德 EG》的时候就是用的一个渣翻的汉化版,当时看游戏里的战败涩涩总感觉怪怪的,但换成日语原文之后…… 只能说过于5毛钱的渣翻真的毁掉了【しらそ】的神级文笔和氛围描写…… MCIN遇见阿里尼,决定跟着他学打游戏,买游戏被G胖骗走了 -2节操 链接到点评
geffory 发布于11 小时前 作者 分享 发布于11 小时前 · 只看该作者 3 小时前,MCIN说道: 关于如何的更快啃日文,就只能多看了……刚开始学日语的时候自己花了整整5天才在脑子里把这些奇怪的符号和文字联系在一起,这期间也是没少抄写记忆的 我一开始翻译网文的时候日语的阅读速度也十分缓慢,但随着一年多短短续续的网文翻译,日语的阅读速度就开始快起来了 厉害了,果然还是得有想看的作品作为驱动力(`・ω・´) 3 小时前,MCIN说道: 顺带一提,我第一次游玩《驱练辉晶 夸尔塔 艾美罗德 EG》的时候就是用的一个渣翻的汉化版,当时看游戏里的战败涩涩总感觉怪怪的,但换成日语原文之后…… 只能说过于5毛钱的渣翻真的毁掉了【しらそ】的神级文笔和氛围描写…… 之前做过一点英译中的文本汉化(纯用爱发电,只能说把大意翻译到很简单,想形神兼备真的很难...所以这块一直相信汉化组的实力,比如新出的好些GAL,虽然有机翻还是想等一个靠谱的汉化~ 链接到点评
群青欠落之洋 发布于9 小时前 分享 发布于9 小时前 · 只看该作者 能接受ai翻译的场合基本是无法忍受人工翻译的长周期,急着想玩,这种情况下,目前的AI翻译效果比传统的翻译机翻译要好很多 群青欠落之洋在游玩时被热情的工作人员拉进主题公园,在参与游戏之后获得奖励4节操。 链接到点评
nanami0721 发布于9 小时前 分享 发布于9 小时前 · 只看该作者 玩,人工汉出来说不定都忘的差不多了,再玩一遍就是了 nanami0721在一位不愿透露姓名的神必人引导下,踏上了寻找爱丽丝之旅,获得2节操作为旅费 链接到点评
safcz 发布于7 小时前 分享 发布于7 小时前 · 只看该作者 现在的ai翻译还好吧,之前玩过的《洗脳学園~呪人の壺~》翻译的挺好的,很流畅没有很奇怪看不懂的地方。现在的ai比一些水平差的人工翻译要好。 链接到点评
羊駝 发布于4 小时前 分享 发布于4 小时前 · 只看该作者 17 小时前,geffory说道: 还是怕没校对过的文本有时候会很违和明明是作者花心思斟酌的语句没法细品(其实看下来现在AI翻译单句是没问题了,语境这块似乎真没办法 總比完全看不懂好吧 链接到点评
推荐贴
创建帐号或登入才能点评
您必须成为用户才能点评
创建帐号
在我们社区注册个新的帐号。非常简单!
注册新帐号登入
已有帐号? 登入
现在登入