转跳到内容

如果喜欢的作品首发没有中文,会考虑AI机翻的版本么


推荐贴

rt,说来AI汉化实在是一个让人又爱又恨的东西。虽然小众的游戏/小本本能立马拿到汉化,但有些制作精良的作品配上马马虎虎的机翻实在是暴殄天物。然鹅没有AI可能有的作品永远不会被汉化...

有能的坛友应该是直接啃生肉吧~果然还是逃不掉学习么:mx026:哎上帝怎么这么坏啊(指巴别塔时代

(主题无关)P.S.看某死亡搁浅2在PS5上马上就能玩了,但没有机器只能看别人演示各种花式玩法,苦呀西( ´•̥̥̥ω•̥̥̥` )

链接到点评
35 分钟前,羊駝说道:

咱沒差啊,直接機翻,反正稍微能看得懂就完事了

还是怕没校对过的文本有时候会很违和:mx026:明明是作者花心思斟酌的语句没法细品(其实看下来现在AI翻译单句是没问题了,语境这块似乎真没办法

 

geffory收和谐资源时被小萝莉围观良心发现失去-1节操

链接到点评
4 小时前,geffory说道:

还是怕没校对过的文本有时候会很违和:mx026:明明是作者花心思斟酌的语句没法细品(其实看下来现在AI翻译单句是没问题了,语境这块似乎真没办法

 

这种劣质翻译可能对你们还好,但对稍微懂点日语的人来说就惨了,由于多少能猜到某处的日语原文大概是怎么样的,每次玩涩涩RPG的时候脑海中的“正确翻译”都在和显示出来的渣翻文本打架,搞得十分的别扭和难受

能把"お主"(你)翻译成“我的主人”也是神人了……

至少我宁愿戴着痛苦面具去硬啃日文也不愿意看劣质机翻

MCIN在华山论剑时惨中面目全非脚.-1节操

链接到点评
1 小时前,MCIN说道:

这种劣质翻译可能对你们还好,但对稍微懂点日语的人来说就惨了,由于多少能猜到某处的日语原文大概是怎么样的,每次玩涩涩RPG的时候脑海中的“正确翻译”都在和显示出来的渣翻文本打架,搞得十分的别扭和难受

能把"お主"(你)翻译成“我的主人”也是神人了……

至少我宁愿戴着痛苦面具去硬啃日文也不愿意看劣质机翻

特别是有配音的,好像能听懂一点但对不上就很闹心

想问问啃日文的正确姿势:mx013:五十音能认全但是连到一块跟看火星文一样www

 

链接到点评
9 分钟前,geffory说道:

特别是有配音的,好像能听懂一点但对不上就很闹心

想问问啃日文的正确姿势:mx013:五十音能认全但是连到一块跟看火星文一样www

 

关于如何的更快啃日文,就只能多看了……刚开始学日语的时候自己花了整整5天才在脑子里把这些奇怪的符号和文字联系在一起,这期间也是没少抄写记忆的

我一开始翻译网文的时候日语的阅读速度也十分缓慢,但随着一年多短短续续的网文翻译,日语的阅读速度就开始快起来了

链接到点评
6 小时前,geffory说道:

还是怕没校对过的文本有时候会很违和:mx026:明明是作者花心思斟酌的语句没法细品(其实看下来现在AI翻译单句是没问题了,语境这块似乎真没办法

 

顺带一提,我第一次游玩《驱练辉晶 夸尔塔 艾美罗德 EG》的时候就是用的一个渣翻的汉化版,当时看游戏里的战败涩涩总感觉怪怪的,但换成日语原文之后……

只能说过于5毛钱的渣翻真的毁掉了【しらそ】的神级文笔和氛围描写……

MCIN遇见阿里尼,决定跟着他学打游戏,买游戏被G胖骗走了 -2节操

链接到点评
3 小时前,MCIN说道:

关于如何的更快啃日文,就只能多看了……刚开始学日语的时候自己花了整整5天才在脑子里把这些奇怪的符号和文字联系在一起,这期间也是没少抄写记忆的

我一开始翻译网文的时候日语的阅读速度也十分缓慢,但随着一年多短短续续的网文翻译,日语的阅读速度就开始快起来了

厉害了,果然还是得有想看的作品作为驱动力(`・ω・´)

3 小时前,MCIN说道:

顺带一提,我第一次游玩《驱练辉晶 夸尔塔 艾美罗德 EG》的时候就是用的一个渣翻的汉化版,当时看游戏里的战败涩涩总感觉怪怪的,但换成日语原文之后……

只能说过于5毛钱的渣翻真的毁掉了【しらそ】的神级文笔和氛围描写……

之前做过一点英译中的文本汉化(纯用爱发电,只能说把大意翻译到很简单,想形神兼备真的很难...所以这块一直相信汉化组的实力,比如新出的好些GAL,虽然有机翻还是想等一个靠谱的汉化~

链接到点评

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款