geffory 发布于昨日 04:43 作者 分享 发布于昨日 04:43 · 只看该作者 12 小时前,keith102说道: AI汉化,MLT(Machine learning translate)都是有利有弊的,首先汉化组形式本就产能不足只能有限汉化,加上只能为爱发电不能有经济性质所以始终都产能不足,这时候AI汉化的优点就体现出来了,但弊就在AI汉化的质量实在是.....过于低下了,非常生硬再加上往往AI汉化过的作品往往不会有人再愿意去汉化.不过我相信随着训练加强总有一天能实现AI汉化达到精翻的水准,到时候就不必拘泥于语言的隔阂,全世界的玩家都能获得同样的体验 汉化其实应该是制作者牵头来搞,不过小一点的团队没经费搞。相比于简单的小说、视频的翻译,游戏这种富媒体的翻译应该是最难的了,能达到现在人工翻译的水平恐怕要10年起步。 链接到点评
safcz 发布于23 小时前 分享 发布于23 小时前 · 只看该作者 5 小时前,MCIN说道: 这就是我为何厌恶AI汉化,很多时候人类译者能够更好的理解文本原意并顺着意思灵活的进行翻译,但是AI在游戏翻译中(至少在RPG游戏)是很难联想翻译的,汉化软件的界面只里有一行行的日文文本,不会标记某段对话在何时开始或结束,这种事情就算是是人类译者光看文本也很难断定,只能边汉化边去游戏里看最终效果(至少自己是这样的),但AI做不到这点,而且目前翻译质量还是差一截,所以AI的效果往往不会太好 如果只是这样就算了,可大多数时候读者并不懂得品味,一个经过精美润色的汉化和一个充满翻译腔与微妙错误的渣翻在他们看来没有任何区别,发布后获得的评价也基本相同,更别说能够比渣翻翻得更“通顺”的AI了 比上不足比下有余……纯纯的劣币驱逐良币 不用这么悲观吧,我感觉AI汉化的出现极大的提高了翻译的生产力,以前一辈子都等不到汉化的作品现在都有AI翻译了。感觉只要不是纯AI,人工校准一下的话(比如统一一下名词)大部分AI的水平还是值得品鉴的。 链接到点评
geffory 发布于23 小时前 作者 分享 发布于23 小时前 · 只看该作者 5 小时前,MCIN说道: 这就是我为何厌恶AI汉化,很多时候人类译者能够更好的理解文本原意并顺着意思灵活的进行翻译,但是AI在游戏翻译中(至少在RPG游戏)是很难联想翻译的,汉化软件的界面只里有一行行的日文文本,不会标记某段对话在何时开始或结束,这种事情就算是是人类译者光看文本也很难断定,只能边汉化边去游戏里看最终效果(至少自己是这样的),但AI做不到这点,而且目前翻译质量还是差一截,所以AI的效果往往不会太好 如果只是这样就算了,可大多数时候读者并不懂得品味,一个经过精美润色的汉化和一个充满翻译腔与微妙错误的渣翻在他们看来没有任何区别,发布后获得的评价也基本相同,更别说能够比渣翻翻得更“通顺”的AI了 比上不足比下有余……纯纯的劣币驱逐良币 占坑效应是有的,不过据我观察,有名一点的会社新作出来还是会有汉化组大佬接,算是不幸中的万幸了。 另外一方面,现在不少大制作的制作方也逐渐开始有开拓海外时长的意识(排除掉某些连海外ip都要屏蔽的逆天会社),会请比如神乐这种发行商(虽然在其他方面有各种诟病,但也多多少少能推动作品人工汉化),说到底还得靠有反馈的市场机制来确保质量。 链接到点评
璃芜殇 发布于14 小时前 分享 发布于14 小时前 · 只看该作者 AI翻译还不错吧,有配音的话能自动脑补上去,我记得玩过人工翻译还不如AI的。一般的小作品、视觉小说类 AI都能翻译得不错了,只有大作有很多专属名词/或者RPG战斗类的AI翻译得不好 要等人工精翻 链接到点评
geffory 发布于14 小时前 作者 分享 发布于14 小时前 · 只看该作者 28 分钟前,璃芜殇说道: AI翻译还不错吧,有配音的话能自动脑补上去,我记得玩过人工翻译还不如AI的。一般的小作品、视觉小说类 AI都能翻译得不错了,只有大作有很多专属名词/或者RPG战斗类的AI翻译得不好 要等人工精翻 相比与两三年前的AI,现在新的AI模型效果似乎还不错,只是有的地方不给表明是哪个模型翻的,质量参差不齐hhh 链接到点评
推荐贴
创建帐号或登入才能点评
您必须成为用户才能点评
创建帐号
在我们社区注册个新的帐号。非常简单!
注册新帐号登入
已有帐号? 登入
现在登入