转跳到内容

如果喜欢的作品首发没有中文,会考虑AI机翻的版本么


推荐贴

12 小时前,keith102说道:

AI汉化,MLT(Machine learning translate)都是有利有弊的,首先汉化组形式本就产能不足只能有限汉化,加上只能为爱发电不能有经济性质所以始终都产能不足,这时候AI汉化的优点就体现出来了,但弊就在AI汉化的质量实在是.....过于低下了,非常生硬再加上往往AI汉化过的作品往往不会有人再愿意去汉化.不过我相信随着训练加强总有一天能实现AI汉化达到精翻的水准,到时候就不必拘泥于语言的隔阂,全世界的玩家都能获得同样的体验

汉化其实应该是制作者牵头来搞,不过小一点的团队没经费搞。相比于简单的小说、视频的翻译,游戏这种富媒体的翻译应该是最难的了,能达到现在人工翻译的水平恐怕要10年起步。

链接到点评
  • 回复 87
  • 创建于
  • 最后回复
5 小时前,MCIN说道:

这就是我为何厌恶AI汉化,很多时候人类译者能够更好的理解文本原意并顺着意思灵活的进行翻译,但是AI在游戏翻译中(至少在RPG游戏)是很难联想翻译的,汉化软件的界面只里有一行行的日文文本,不会标记某段对话在何时开始或结束,这种事情就算是是人类译者光看文本也很难断定,只能边汉化边去游戏里看最终效果(至少自己是这样的),但AI做不到这点,而且目前翻译质量还是差一截,所以AI的效果往往不会太好

如果只是这样就算了,可大多数时候读者并不懂得品味,一个经过精美润色的汉化和一个充满翻译腔与微妙错误的渣翻在他们看来没有任何区别,发布后获得的评价也基本相同,更别说能够比渣翻翻得更“通顺”的AI了

比上不足比下有余……纯纯的劣币驱逐良币:Genshin_Paimon_005:

不用这么悲观吧,我感觉AI汉化的出现极大的提高了翻译的生产力,以前一辈子都等不到汉化的作品现在都有AI翻译了。感觉只要不是纯AI,人工校准一下的话(比如统一一下名词)大部分AI的水平还是值得品鉴的。

链接到点评
5 小时前,MCIN说道:

这就是我为何厌恶AI汉化,很多时候人类译者能够更好的理解文本原意并顺着意思灵活的进行翻译,但是AI在游戏翻译中(至少在RPG游戏)是很难联想翻译的,汉化软件的界面只里有一行行的日文文本,不会标记某段对话在何时开始或结束,这种事情就算是是人类译者光看文本也很难断定,只能边汉化边去游戏里看最终效果(至少自己是这样的),但AI做不到这点,而且目前翻译质量还是差一截,所以AI的效果往往不会太好

如果只是这样就算了,可大多数时候读者并不懂得品味,一个经过精美润色的汉化和一个充满翻译腔与微妙错误的渣翻在他们看来没有任何区别,发布后获得的评价也基本相同,更别说能够比渣翻翻得更“通顺”的AI了

比上不足比下有余……纯纯的劣币驱逐良币:Genshin_Paimon_005:

占坑效应是有的,不过据我观察,有名一点的会社新作出来还是会有汉化组大佬接,算是不幸中的万幸了。

另外一方面,现在不少大制作的制作方也逐渐开始有开拓海外时长的意识(排除掉某些连海外ip都要屏蔽的逆天会社),会请比如神乐这种发行商(虽然在其他方面有各种诟病,但也多多少少能推动作品人工汉化),说到底还得靠有反馈的市场机制来确保质量。

链接到点评
28 分钟前,璃芜殇说道:

AI翻译还不错吧,有配音的话能自动脑补上去,我记得玩过人工翻译还不如AI的。一般的小作品、视觉小说类 AI都能翻译得不错了,只有大作有很多专属名词/或者RPG战斗类的AI翻译得不好 要等人工精翻

相比与两三年前的AI,现在新的AI模型效果似乎还不错,只是有的地方不给表明是哪个模型翻的,质量参差不齐hhh

链接到点评
5 小时前,你先生说道:

只能说现在的AI还不够厉害~( ・´ω`・ )

等AI再发展一段时间,说不定就能完全取代人工翻译了~(˘•ω•˘)

不过话说回来~哪怕质量再怎么差,也比完全看不懂要强吧? ̄ω ̄=

有时候看着生草的机翻会很影响观感,剧情复杂一点的会翻的莫名其妙~所以一般会忍住等人工汉化了

当然,急用的时候就不管这那的了:mx008:

链接到点评
3 小时前,growl说道:

没差 我直接生肉啃啃啃 很多官中没有民汉好 实在没有AI翻译其实也可以 只要好玩够色

膜拜日语大佬(´・ω・`) 总有一天会把日语学到能看懂生肉的地步:YangTuo_OZ:

geffory在新手区仔细阅读版规时,意外收到来自小小坛娘奖励的3节操。

链接到点评
2 小时前,月晓说道:

确实是现在AI翻比我当时啃的好太多了

而且某些官中也是AI润色

不过官中即便是AI,也多少(希望)是懂作品的人搞,不求文笔只求准确(✪ω✪)

geffory约寒幼藏出去郊游,结果被放了鸽子,只好抓住鸽子煲汤,小鱼路过喝了一口点了个赞并扔下4节操

链接到点评

個人覺得漢化組做不來有別人弄過ai翻譯就將就下了,自己唯一有用ai翻譯的的是黃油-想聖天使了,當初也是啃日文過的,也知道大致上劇情一有ai翻譯就再重玩一次也是發現蠻多細節了。ai翻譯個人沒特別反對了,就可以說比基翻好點但實際部分語法還是有錯了,

链接到点评
42 分钟前,geffory说道:

膜拜日语大佬(´・ω・`) 总有一天会把日语学到能看懂生肉的地步:YangTuo_OZ:

也没说看得懂日语的程度 生肯只啃的动文本少的游戏 要是gal 或者大型的rpg文本字数太多也要借用mtool玩了

growl不吃不喝三天三夜只为“汉化”某悬赏游戏,搞定后发现居然是要翻译成俄语.-3节操

链接到点评
2 小时前,霜雪YuKi说道:

個人覺得漢化組做不來有別人弄過ai翻譯就將就下了,自己唯一有用ai翻譯的的是黃油-想聖天使了,當初也是啃日文過的,也知道大致上劇情一有ai翻譯就再重玩一次也是發現蠻多細節了。ai翻譯個人沒特別反對了,就可以說比基翻好點但實際部分語法還是有錯了,

嘛没日语基础的话,怎么说机翻中文理解都比生肉好点呢:mx029:现在AI也是能基本把大意翻译准确了

链接到点评
1 小时前,growl说道:

也没说看得懂日语的程度 生肯只啃的动文本少的游戏 要是gal 或者大型的rpg文本字数太多也要借用mtool玩了

歪个楼,MTool真的极大提升了我玩RPGMaker游戏的体验,完全不想刷数据的时候直接调:mx008:还能体验原味流程

 

链接到点评

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款