我記得這是類似所謂的機翻潤色,GPT也沒這麼神,如果沒有一定的日文基礎,有些翻譯起來反而還沒有你用文本丟一些常見的翻譯網頁來的方便,因為GPT可能是被汙染了,有時候說話顛三倒四,全程用日文就有些地方怪怪了,改用中文交叉要求幫忙翻譯,難度又高了一點。
打個比方かも,鴨子的意思,但也有容易騙、冤大頭這類的意思,我測試過這類的句子,GPT的表現跟常見的翻譯網站差不多,這還是詞彙的部分,有些東西就更多了,如果你真的要做,首先最少要有基本的斷句能力,然後包含GPT多用好幾個翻譯的地方來比對,有看起來很奇怪的地方可能還要另外去查。
至於敏感詞彙如果前面你能做到,這反而是小事,因為敏感詞反而可以先確定後就不會有太大的問題。
只是工作量會很大,我自己漢化的狀態下都覺得工作量龐大了,用工具相當於還要多耗費時間去處理,是很麻煩的事情。
至於編程流來降低工作量確實是一個方式,但前提是你會,不是說大佬的帖子沒用,相對來說我是覺得任何人分享的技術帖其實都有一定盲點,有點像是以前完過一款遊戲,上6大招可以一套帶走人,但要在前面幾個技能點選擇先點兩點體質,然後買一塊金牌,這樣傷害跟魔力才會足夠打完一套最大值的傷害量,同時又控制在正常金錢獲取量。
這種程度照抄來用問題不大,但換到技術帖,真的沒有太多功夫一個一個去解釋很基礎的東西,大多技術帖其實是給原本就有能力製作,分享的狀態,面向的是這類人群,這又回到,自己會不會這件事...