[align=left]有時看動漫畫,角色的名字會隨著不同的漢化單位而變化。{:7_531:}
但普遍而言,所謂的官方漢化往往隨便翻了個讀音就算,看著總會有些別扭的感覺。{:7_508:}
像是「REALACCOUNT」,「柏木アタル」官方譯作「柏木當」,而眾所周知的王樣漢化則譯作「柏木應」,「向井ユウマ」官方譯作「向井雄馬」,而王樣則譯作「向井悠麻」,ETC…怎麼看也覺得是王樣的翻譯好得多吧 (不排除我有先入為主的觀念…)。{:7_503:}
其實不只名字,內容部分有時也翻得很隨便,往往不如私人漢化的來得講究,例如「柯南」,片言隻語也許都是線索,但官方漢化隨時翻完後就面目全非了。{:7_497:}[/align]
[align=left]官方的翻譯是受雇工作的,大概也沒那個心思和時間去細看每部作品的內容,熱情和專注不如無償的各大漢化群組不難理解,但要是能再加多一點「愛」下去就好了,這樣支持正版的人也許會更多呢。{:7_514:}[/align]