参考既有的翻译,或许该是“欲戴王冠,必承其重”(Heavy is the head who wears the crown)意思是:如果想要做某件事,就需要承受这件事所有的压力和责任。强调的是权力与责任的对等关系。
但这首歌(Heavy is the Crown)直译是“重是王冠”,和隔壁瓦的“Pain is my superpower”是一个意思,大概是要表达能忍受沉重的压力,才能带上王冠。讲作为要抗的住压力,度过低谷才能取得最早的胜利。
从这个角度看“欲戴王冠,必承其重”做翻译貌似有不太恰当了,而且作为歌名也太长了。
如果翻译成“王冠之重”倒是像个歌名,但感觉也不太合适(变成Weight of Crown了),不知道朋友们有没有更好的翻译呢。