这次翻译都做的剧烂无比,阿松的传记里居然提到,阿仲和秀长生下朝日姬。。伦理丧失,正确的应该是生下秀长与朝日姬。
摘自测评
UI什么的我就不说了。翻译的水平真的十分差劲,而且这伙人是日语、日本史、汉语全方位的水平低下。就像国内那种三流书籍翻译,自己水平稀烂还想秀一秀。举个例子,阿松的传记(为了回味当年的感觉用了繁体,我看了一下阿中那句伦理丧失的错译是完全相同的,繁简应是同一套文本,很难想象两个不同的译者都犯这种错误)“前田利家的正室。後来的方春院。 ”——打错字,应为“芳春院”“是位聰明、極富教養,同時也深請武術,才貌雙全的女性。”——定语太长,造成句子十分难读,改为“聰明、極富教養,同時也深請武術,是位才貌雙全的女性”明显更为通顺“作為丈失利家的知己,支持著前田家的繁榮。”——没什么硬伤,但是有股机翻味“在其子利長繼任族長、利家死後,”——时间顺序上应该是“在利家死後、其子利長繼任族長”,不过因为这句整个机翻,改为“在利家去世、其子利長繼任族長後”不会造成歧义“為了錢田家的永續,成為人質前往江户。”——打错字,应为“前田家”“與秀吉的正室寧寧是老朋友。”——就这句没有硬伤也不翻译腔就这么一段比报纸上身份证遗失声明长不了多少的文本,光错字就两个,句子也不通,足见翻译者的态度。如果上面这些都是些细小错误,那么因为作者水平太低而直接搞错原意的句子也比比皆是。阿中 “和秀长生下朝日姬”——伦理丧失,应为“生下秀长和朝日姬”津川义冬 “被冈田重孝、浅井田宫丸在长岛城联手取其性命”——这三个人都被杀了,这句话和“方悦、穆顺联手在虎牢关下斩杀上将潘凤”一样离谱,这段剧情游戏里有,玩过也不至于这样安国寺惠琼 “秀吉水路攻击高松城”——水攻高松是放水淹,也是游戏里的剧情角隈石宗 “遭拒绝。因将秘传之书烧毁后出征,战死沙场”——不是因为烧书而战死,是因为被拒绝而烧书出征战死,本来挺悲壮一个事变得非常二逼而且这个翻译很热衷于把一些用词用本地化语言替代,自认为这样是降低阅读难度,比如把“国人”翻译为“豪绅”。但是在在这件事上闹出的笑话更不少。首先这伙人甚至没有个术语表,比如“一揆”,有时是“民众革命”,有时是“暴动”,有时干脆保持原样;“检地”有时为“测量土地”,有时不动;铁炮有时候不动,有时候画蛇添足写作“铁炮枪”,你都要改了,直接写火绳枪或者火枪不行吗。再一个,不知道词语的实际意思瞎翻译。比如“古今伝授”是指传授对《古今和歌集》的解释。翻译者自作聪明,翻译为“传授古今知识”;再比如石田三成之兄正澄的官位“木工头”被直接翻译为“木工工头”,且不说汉字官名一般不翻译,你要本地化也是对等翻译为官职写成“将作大匠”之类,你翻译成木工工头不是成了给人上梁的了。望文生义,贻笑大方。第三个,因为翻译人员水平很低,一些本来会给阅读者造成极大困难的日本史专有词汇反而直接摆烂。比如“藏入地”、“御伽众”就保留原样了,充分暴露了这伙人水平不足的问题。最后,有些应该本地化的词反而不动了。比如出云阿国“在各国巡回进行劝进的歌舞展示”,吓死个人了,谁要当皇帝啊,你怎么还劝进起来了。日语“勧進”是指僧侣向信众要钱,汉语可没有这个意思。就像虽然现在很多人知道日语里手纸不是在厕所用的,你也不能保留原样。你写成化缘、募捐、筹集资金都行,别劝进,真不需要那么多皇帝。我得承认当年原版的翻译也绝非尽善尽美,有不少典中典段落(比如山名祐丰“在堺丧命,后又起兵”),但是作为重制版,难道不应该在原有基础上好好打磨,锦上添花吗?现在是什么,原来的锦也不要了,不知道哪扯条麻布来糊弄。而且你暗耻不把PC玩家当人,其他平台的中文玩家不也都得看这狗屎翻译?你们这个重置真的哪怕有一点用心吗?我预购,我预购豪华版,我补票,我不退款,但我决不认可你们这种敷衍了事的工作态度。