我觉得是个先入为主的观念还有一个语序的问题
很多时候你会发现日语的台词并不适合用中文意思念出来,因为不好断句,我有时候中二的时候会去念台词但发现还是日语发音的比较好,单纯只是个相性问题
这种问题的解决办法就是不用直译用意译,举个简单的例子,奥特曼,我们小时候看的昭和系奥特曼大多都是上译国语版的,里面很多台词就是意译的,比如爱迪最后一集你可以明显感觉到日文的直译台词和配音演员念出来的完全不一样,但如果在不看直译台词的情况下单听的话一点违和感都没有
第二个先入为主,还是拿奥特曼,我们以前看的都是迪迦的中配,长大了你再去看日配,你就会觉得多多少少有些别扭,我觉得是因为和记忆有所出入所造成的。还有就是神奇宝贝,哦不,应该叫精灵宝可梦,我以前看珍珠钻石的时候看的是日文版,但现在网络上几乎只有中文版,完全不习惯