转跳到内容

汉化新人的悲惨生活


推荐贴

发布于 · 只看该作者
菈菈醬 发表于 2015-8-3 20:06

所以我就說很簡單嘛

日文可以一次多開幾個翻譯網站來翻,

想動手的話可以先找個小作品試試

好吧。。其实还是比翻译少女卷轴的MOD麻烦多了。。
  • 回复 261
  • 创建于
  • 最后回复
发布于 · 只看该作者
qq10947784048 发表于 2015-8-3 20:16

......前辈真是太敬业了

別叫我前輩啦...

反正在新手區沒啥事可以做就來拉人漢化{:10_633:}

漢化者越多就更多漢化遊戲可以玩啊{:7_527:}

发布于 · 只看该作者
菈菈醬 发表于 2015-8-3 20:06

所以我就說很簡單嘛

日文可以一次多開幾個翻譯網站來翻,

想動手的話可以先找個小作品試試

顺便问问前辈有没有狗头或者 *.EXE+*.DAT 这类游戏的汉化教程
发布于 · 只看该作者
qq10947784048 发表于 2015-8-3 20:21

顺便问问前辈有没有狗头或者 *.EXE+*.DAT 这类游戏的汉化教程

在漢化交流區的分類有個"教程相關",

你可以在那裡找,

那邊有幾個狗頭教程,

 

這兩人則是專門翻狗頭的:

狗头姬身体构造详解及调教指南

Wolf RPG Editor(狗头)汉化方法及相关问题

 

關於狗頭的他們兩人比較了解

 

 

发布于 · 只看该作者
菈菈醬 发表于 2015-8-3 20:21

我沒用過少女卷軸mod.

不過RM遊戲的漢化真的是很簡單了...

少女卷轴的mod 用汉化工具的话 所有的对话都会被收录在工具里 然后 翻译完成导出就可以了。只不过有的量比较大 真正技术含量高的是MOD制作
发布于 · 只看该作者

我跟你说啊 汉化这种事情 有时候真是靠一腔热情来干的 因为个人汉化 有时候是有付出无回报的 而且呢 根据作品的大小 文字量多寡 坑的几率也非常之高 所以说咱从一些 小规模的开始练练手开始才是真的 等自己可以出师了 找个汉化组跟跟 君不见 国外大作的中文化 都不是公司本部汉化 都是扔给汉化组干活 所以呢 有些官方汉化坑的令人发指也是自然地 路得一步步走下来才行

发布于 · 只看该作者
菈菈醬 发表于 2015-8-3 20:21

我沒用過少女卷軸mod.

不過RM遊戲的漢化真的是很簡單了...

少女卷轴汉化最好的一点。就是有词典这么一说 翻译过的名词会声称词典 这样在翻译的时候省事很多
发布于 · 只看该作者
icevapour 发表于 2015-8-4 01:57

少女卷轴汉化最好的一点。就是有词典这么一说 翻译过的名词会声称词典 这样在翻译的时候省事很多 ...

這遊戲太大我只負責玩{:7_503:}

 

論壇的漢化工具也是有字庫功能,

提取文本也是可以不用翻重複的東西啊

游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款