露露咯 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 · 只看该作者 对我说的不是别的就是最近比较火的《ICEY》不贵挺良心难度也不高连招也挺爽,但是为啥是棒读的国人声优。 我不是歧视国人声优,但是很多中二的话用日文度感觉不错,但是用中文读出来羞耻度满满的。比如以前玩的某个卡牌游戏《女神联盟》。选择队员的时候中二满满的中文台词让我都不敢在别人面前玩。 而《ICEY》声优更加特别是结局气氛满满的声优一棒读整个气氛全部没有了{:11_653:}简直有种看岚少《mogeko castle》异端桑悲壮去赴死结果一群moge出来吧气氛毁灭的干干净净的感觉。 链接到点评
露露咯 发布于十二月 2, 2016 作者 分享 发布于十二月 2, 2016 · 只看该作者 河城乃藥 发表于 2016-12-2 21:46只是單純因為你聽不懂吧 , 聽不懂你就感覺不到中二了 日文的中二台词基本都听的懂 链接到点评
御曹司 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 · 只看该作者 {:10_642:}我倒是不明白国内的有些声优明明还差一档次。但是好多人无脑捧 好多游戏的cv一听那女生的感情就极其不投入。但是好多人偏说我们是“听不惯国语” 倒是很多网络游戏的CV很棒。比如说dota2的圣堂小鹿... 链接到点评
wunantony 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 · 只看该作者 听听暴雪游戏里的国人声优,这些声优很多也给英雄联盟和DOTA配音,是除了英文以外最有味道的,比本子声优更入戏感情也更契合环境,至于台湾的湾普,早被众人在对比了普通话配音之后被嘲讽只会念稿子了.......... 中国应该叫配音员,都是专业级的,请是要花不少钱的,不是随便阿猫阿狗就能去配音的.......恩.....直接放视频更有说服力 http://www.bilibili.com/video/av6754606/ 男声优 http://www.bilibili.com/video/av6849315/ 女声优 链接到点评
蓝蓝路 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 · 只看该作者 听老动画的中配就感觉很自然 不过那时也没什么很中二的发言吧 中二是不可避免会有不过那时的那种通常都能被当成名人名言什么...的?{:10_620:} 大概就是说台本和配音投入都有关系吧 链接到点评
xhjt7717 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 · 只看该作者 北斗工作室,边江工作室,图特哈蒙等等,可以去B站看剑网3的7周年盛典的霸刀配音片段,还是现场配音 链接到点评
fenglei11_23 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 · 只看该作者 又有吐槽配音的了,有些配的确实不咋地,但更多的有点吹毛求疵了。日本人看动漫时我敢保证一样很别扭,咱觉得不那么别扭归根结底还是跟咱们基本听不懂有关系,不信自己试着模拟一下,绝对是很羞耻的{:7_527:}。推荐LZ去看看狐妖小红娘,这个配音我觉得够棒了 说实在的有些配音为何那么别扭?就不能像电视剧配音一样么,这很难么? 链接到点评
河城乃藥 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 · 只看该作者 露露咯 发表于 2016-12-2 21:47日文的中二台词基本都听的懂 那就是不習慣嗎?像我之前玩過但單機遊戲就有中配 配音是很棒很到位沒錯 , 但剛開始聽就是有種不適應感{:10_632:} 链接到点评
自由绅士 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 · 只看该作者 台词设计以及专业素养的问题。如果台词本身不符合日常用语习惯(除了那些故意玩梗的,明明一个人内心独白念出来都觉得羞耻尴尬的台词一本正经的念出来绝对是违和感爆棚这一点不管用什么语言只要你能听懂都能感受到,当然母语更强烈一点)。还有配音演员本身技术不过关,语气语调语速把握不到位甚至棒读当然也是违和感爆表。如果二者合二为一那就更蛋疼了,而不幸的是如果第一点符合,那么第二点往往也是符合的,因为请不起好的台词脚本恐怕也不怎么请得起多专业的配音,就算是专业配音在面对迷之台词设计时恐怕也不知道该怎么样去配吧{:5_250:} 链接到点评
swy1111 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 · 只看该作者 我觉得是不用心,之前的上译的作品就没有感觉到明显的尴尬,而后面起来的这些所谓新人一个是没有系统学习,另一方面又不如老戏骨们投入用心 链接到点评
wspbert 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 · 只看该作者 中文cv就是因为经常棒读,没啥感情投入让我很难受,还有就是太刻意那种,让人听着实在是不舒服……真的不是臣妾歧视国语啊! 链接到点评
自由绅士 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 · 只看该作者 swy1111 发表于 2016-12-2 22:08我觉得是不用心,之前的上译的作品就没有感觉到明显的尴尬,而后面起来的这些所谓新人一个是没有系统学习, ... 其实日系作品并不是说用中文就不搭。终究还是作者(脚本家)的功力问题。要说日系的,我觉得龙族就特有动画轻小说的特质,但行文风格语言模式明显就能感觉到这是中文小说,台词设计非常贴切人物形象同时也贴近日常对话。而一些作品明显就是把角色台词往一个个模子里套来设计台词,而且套的还是一些个日式ACG角色,各种不搭各种生硬,这种卖萌口癖生疏梗,这不是在塑造角色这是在砸角色啊,一堆素材往模子里套,一锤子一个角色一锤子一个角色 链接到点评
露露咯 发布于十二月 2, 2016 作者 分享 发布于十二月 2, 2016 · 只看该作者 河城乃藥 发表于 2016-12-2 22:02那就是不習慣嗎?像我之前玩過但單機遊戲就有中配 配音是很棒很到位沒錯 , 但剛開始聽就是有種不適應感{:10 ... 或者是不习惯吧。总感觉很羞耻。 链接到点评
露露咯 发布于十二月 2, 2016 作者 分享 发布于十二月 2, 2016 · 只看该作者 自由绅士 发表于 2016-12-2 22:16其实日系作品并不是说用中文就不搭。终究还是作者(脚本家)的功力问题。要说日系的,我觉得龙族就特有动画 ... {:11_651:}说道龙族我就想寄刀片·····我家的刀片呢{:11_651:} 链接到点评
自由绅士 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 · 只看该作者 wspbert 发表于 2016-12-2 22:15中文cv就是因为经常棒读,没啥感情投入让我很难受,还有就是太刻意那种,让人听着实在是不舒服……真的不是 ... 棒读和台词设计傻缺,两大毒瘤。一般来说有点头面的出品方出的作品配音基本不会差但小作品以及外包可就大部分GG了 链接到点评
wspbert 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 · 只看该作者 自由绅士 发表于 2016-12-2 15:20棒读和台词设计傻缺,两大毒瘤。一般来说有点头面的出品方出的作品配音基本不会差但小作品以及外包可就大部 ... 所以现在b站代梨的游戏我都会先看一遍宣传片,听听日配还是国配{:10_625:}{:10_629:}国配就提升提升羞耻度 链接到点评
推荐贴