绯苍幻影 发布于九月 14, 2018 分享 发布于九月 14, 2018 · 只看该作者 顶楼其实是伪命题,90年代那群引进动画之后,这些年中文配音早断层了,根本没有新的专业配音演员。是的,我不以为那群在网上红起来的所谓国人“声优”够资格称配音演员 链接到点评
大梦初晓 发布于九月 14, 2018 分享 发布于九月 14, 2018 · 只看该作者 其实童年都是在中配的环境下长大的,非常幸运的是那几部的质量非常高,火影、柯南……后来听原配居然毫无违和感!! 链接到点评
ccclle 发布于九月 19, 2018 分享 发布于九月 19, 2018 · 只看该作者 大多還是日配 畢竟現在也沒有再聽到過去諸如舊版獵人,中華一番,名偵探柯南,魔卡少女櫻那些高水準配音 說到舊版獵人,西索的中配可說是少數優秀到幾乎超越原音的配音了 链接到点评
misjj123 发布于十一月 27, 2018 分享 发布于十一月 27, 2018 · 只看该作者 日本动画还是日语吧,国语很多翻译不出来那种感觉的。就和日语配国语的一些也一样 misjj123去十三円神社塞钱,没想到被十三当成小偷结果被斩手.-3节操 链接到点评
星辰大叔 发布于一月 13, 2019 分享 发布于一月 13, 2019 · 只看该作者 我觉得是个先入为主的观念还有一个语序的问题 很多时候你会发现日语的台词并不适合用中文意思念出来,因为不好断句,我有时候中二的时候会去念台词但发现还是日语发音的比较好,单纯只是个相性问题 这种问题的解决办法就是不用直译用意译,举个简单的例子,奥特曼,我们小时候看的昭和系奥特曼大多都是上译国语版的,里面很多台词就是意译的,比如爱迪最后一集你可以明显感觉到日文的直译台词和配音演员念出来的完全不一样,但如果在不看直译台词的情况下单听的话一点违和感都没有 第二个先入为主,还是拿奥特曼,我们以前看的都是迪迦的中配,长大了你再去看日配,你就会觉得多多少少有些别扭,我觉得是因为和记忆有所出入所造成的。还有就是神奇宝贝,哦不,应该叫精灵宝可梦,我以前看珍珠钻石的时候看的是日文版,但现在网络上几乎只有中文版,完全不习惯 链接到点评
星辰大叔 发布于一月 13, 2019 分享 发布于一月 13, 2019 · 只看该作者 于 2018/9/2 于 AM4点42分, 弧线摇篮 说道: 这部肯定是日文配音吗。一是更加自然,二是可以学学日语。但是那选英文配音的是什么鬼? 学英语啊,我有个学姐就是想这么干的,然并卵 链接到点评
AvalonWorld 发布于一月 20, 2019 分享 发布于一月 20, 2019 · 只看该作者 觉得跟声优经验累积有关吧 毕竟总体发展时间不一样 再加上从小习惯听日文了 还是喜欢日配多点 链接到点评
shiuan2 发布于一月 20, 2019 分享 发布于一月 20, 2019 · 只看该作者 的確日配聽習慣了以後再聽中配會覺得差距有點大 一方面是配音員數量的問題 另一方面就是本身母語還是中文 對某些細節會更講究 (不過電影有些中文配起來就很不錯) 链接到点评
kui22515 发布于三月 12, 2019 分享 发布于三月 12, 2019 · 只看该作者 其實都不排斥 不過更喜歡原來的日配 我喜歡第一次看聽原音 之後的如果中文也可以比較比較 kui22515在动漫资源区买下了无路的本子,结果在回家路上被警察叔叔查获,失去了-3节操 链接到点评
沧溟若宇 发布于三月 14, 2019 分享 发布于三月 14, 2019 · 只看该作者 基本上还是原版配音比较自然,毕竟天朝有翻译腔……不过小时候很多国语的配音也很深入人心,现在好些国产动画配音也很有进步 不过话说回来,既然问的是日本动画,那还是日语配音比较好吧 沧溟若宇在综合事务区回答问题有功,收到了一只萌萌的呜喵的奖励.3节操 链接到点评
推荐贴