转跳到内容

看日本動畫喜歡日文配音還是中文配音?


看日本動畫喜歡日文配音還是中文配音?  

293 位用户已投票

  1. 1. 看日本動畫大多數喜歡日文配音還是中文配音?

    • 日文配音
      280
    • 中文配音
      12
    • 英文配音
      1


推荐贴

  • 2 周后...
  • 1 个月后...
  • 1 个月后...

我觉得是个先入为主的观念还有一个语序的问题

很多时候你会发现日语的台词并不适合用中文意思念出来,因为不好断句,我有时候中二的时候会去念台词但发现还是日语发音的比较好,单纯只是个相性问题

这种问题的解决办法就是不用直译用意译,举个简单的例子,奥特曼,我们小时候看的昭和系奥特曼大多都是上译国语版的,里面很多台词就是意译的,比如爱迪最后一集你可以明显感觉到日文的直译台词和配音演员念出来的完全不一样,但如果在不看直译台词的情况下单听的话一点违和感都没有

第二个先入为主,还是拿奥特曼,我们以前看的都是迪迦的中配,长大了你再去看日配,你就会觉得多多少少有些别扭,我觉得是因为和记忆有所出入所造成的。还有就是神奇宝贝,哦不,应该叫精灵宝可梦,我以前看珍珠钻石的时候看的是日文版,但现在网络上几乎只有中文版,完全不习惯

链接到点评
  • 1 个月后...

基本上还是原版配音比较自然,毕竟天朝有翻译腔……不过小时候很多国语的配音也很深入人心,现在好些国产动画配音也很有进步

不过话说回来,既然问的是日本动画,那还是日语配音比较好吧

沧溟若宇在综合事务区回答问题有功,收到了一只萌萌的呜喵的奖励.3节操

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款