jimmy112233 发布于一月 17, 2018 分享 发布于一月 17, 2018 (已修改) · 只看该作者 这问题一直很好奇,因为时常看到大家讨论,都有不同的见解, 尤其在新作发售,或者是旧作迟迟未汉化的状况下, 就会有着相关的讨论,于是想用投票看看大部分投票会偏重哪一边。 以下个人内心吐槽: 剧透 生肉硬啃我是不可能的,就算机翻也是啃不下去, 没办法带入感情的游戏,是要我怎么持续玩下去呀。 尤其有些剧情,需要角色之间的吐槽,让人更了解这角色的个性,更熟悉该角色, 在了解该角色后,当发生什么事情时,才能产生共鸣,对角色有者同情心或恨意, 间接地对游戏之后的剧情发展开始产生好奇和游玩动力, 这些都是我生肉硬啃或使用机翻无法获得的感觉。 继续等待倒数 一月 17, 2018,由jimmy112233修改 修正错字 注释 喵了个喵,咪 32.00节操 探讨交流 1 3 链接到点评
wang7841583 发布于一月 17, 2018 分享 发布于一月 17, 2018 · 只看该作者 最早的时候不会。。。现在会了,现在只会把汉化的打全CG然后保存下来。。。。 注释 iaweni 1.00节操 居然一样呢 以前不在意 现在很在意是否汉化 链接到点评
旺仔 发布于一月 17, 2018 分享 发布于一月 17, 2018 · 只看该作者 虽然生肉不靠工具都能看到八成左右 但是我也不喜欢啃生肉 除非特别喜欢题材 因为有时候遇到不懂的生僻词还要特意去找 还有的时候因为日语的特殊性 主谓宾是不同的 两句话的先后顺序不同 生肉啃起来很不舒服 链接到点评
cynicmao 发布于一月 17, 2018 分享 发布于一月 17, 2018 · 只看该作者 这个很好想的,大家都会英语吧,现在你面前有一部英语小说,你肯定会觉得有中文译本最好,没有译本的话一般不会去读他。但如果这部小说真的很对你胃口,你也会逐词逐句慢慢去啃,只是读起来没有读汉语那么舒服就对了 链接到点评
949144122 发布于一月 17, 2018 分享 发布于一月 17, 2018 · 只看该作者 感觉汉化的和用vnr机番的差距蛮大的,尤其是剧情不错而且画风好的,个人还是倾向于有汉化才会去玩 链接到点评
LLycrd 发布于一月 17, 2018 分享 发布于一月 17, 2018 · 只看该作者 得看谁玩的什么游戏。 现在小黄油大致分日文和英文,还有一两个是俄文比较有名,不过一般有英译版。 英文小黄油文字部分一般都能“无障碍”阅读,所以翻不翻都没所谓,我一般玩的原版。 日文懂得不多,不过要是拔作的话,不翻也没所谓。其中几个比较有爱的、或者经典的,大概也不会用软件机翻,机翻一般看着蛋疼,有些前言不答后语,影响游戏心情。现在也不会像以前那样,为了急着玩某个小黄油求爷爷告姥姥那样找到最新资源,然后拿着机翻工具躲在墙角痛玩一番。 毕竟现在游戏选择太多。。。而且三次元的事情也多起来。。 链接到点评
dimangel2 发布于一月 17, 2018 分享 发布于一月 17, 2018 · 只看该作者 NTR之类的剧情需要好的汉化, 吃游戏战斗系统的,或者看CG而已的为了玩下去机翻也无所谓。 链接到点评
李大仙 发布于一月 17, 2018 分享 发布于一月 17, 2018 · 只看该作者 从退魔师3一直啃到5,的我内心毫无波澜,甚至顺便啃了一波くノ一アヤメ 顺带一提,我是从狗叫社oneone1的《特務退魔忍HIRAGI》起才开始尝试啃生肉,当我啃完这作及之前所有rpg游戏后,直到《悲劇の巨乳エルフ ~理不尽陵辱物語~》 时,我对黄油任务的认知已经上升到了一个全新的高度。也就是那种【即便看不懂剧情我也能把任务目标就出来完成掉】的程度。 不过如果想要更好的体验剧情,还是学点日语打打底,再配合机翻吧。 至少现在我是这么干的 链接到点评
某高酱 发布于一月 17, 2018 分享 发布于一月 17, 2018 · 只看该作者 虽然我靠着多年经验其实可以吃力得看懂一丢丢意思 但是玩游戏就图一个轻松快乐,不会日文真的是太累了 当然黄油和纯拔作我是无所谓的,甚至会直接下cg或提取 链接到点评
推荐贴