jiyueershi 发布于八月 6, 2021 分享 发布于八月 6, 2021 · 只看该作者 我看国漫觉得日配很奇怪.... 我看日漫觉得国配很奇怪... 先入为主的影响吧...其实感官上都差不多? 链接到点评
kenqq 发布于八月 7, 2021 分享 发布于八月 7, 2021 · 只看该作者 只看原配 注释 DDD0325 -20.00节操 字数不足。 DDD0325 -1.00节操 字数不足,请在一周内修改并@咱喵ovo? 链接到点评
SAGIRXX 发布于八月 7, 2021 分享 发布于八月 7, 2021 · 只看该作者 可能听不懂日语,总觉得中配会有一种用力过猛的感觉,罗小黑算是自然的那种了,其他国配动画总觉得怪怪的 链接到点评
Acshi 发布于八月 7, 2021 分享 发布于八月 7, 2021 · 只看该作者 也可能和配的人物和背景有关,像原神中的璃月,除了中配都感觉很微妙,稻妻的话,神里日配明显感觉要合适点 链接到点评
steamax 发布于八月 8, 2021 分享 发布于八月 8, 2021 · 只看该作者 于 2021/7/27 于 AM10点12分, 人见人爱的大桔子 说道: 噢,我亲爱的上帝,瞧瞧你这个小机灵鬼 你再细细品 哦,我亲爱的圣母玛利亚,要是中配动漫都是以这该死的翻译腔说话,我想我会用于勒叔叔的靴子狠狠地抽这台电脑。 链接到点评
onon9 发布于八月 8, 2021 分享 发布于八月 8, 2021 · 只看该作者 中配其实还好啦 五六七 罗小黑都挺不错的 会让人感觉尴尬主要是请的声优声线就和角色完全不配 再加上有些台词翻译过来如果没修会很尴尬。。 国内厉害的声优完全不输国外啦(比如守望先锋的几个声优)。。 链接到点评
鸡你太美83 发布于八月 11, 2021 分享 发布于八月 11, 2021 · 只看该作者 那些国漫中配我听着没什么问题,比如一人之下,我觉得中配要比日配好,但是日漫中配我可能会尬死,我现在脑子里还记得那句“你是我的备用野鸡” 链接到点评
barryallen 发布于八月 11, 2021 分享 发布于八月 11, 2021 · 只看该作者 于 2021/7/17 于 AM9点51分, 墨云千转 说道: 最近看了一些中配的动漫,总觉得有哪里不对劲。感觉可能是配音演员的技术问题或者母语尴尬之类的?大家怎么看呢?(没错我指的就是理科生) 我感觉有母语尴尬的原因, 虽然有不少配音演员的台词功底强到即使是母语也没有违和感,但我还是很少看非母语作品的中配。 再者应该还有文化差异的问题,有的句子在其他国家文化中说出来很自然,但是对我们来说很奇怪。 比如日本人吃饭之前的敬语,或者有的基督教家庭的饭前祷告,我们没这种花里胡哨的东西,人齐了就吃饭了(大概)。 (其实听多了就习惯了,但是我暂时想不到更好的例子)。 链接到点评
湮骸 发布于八月 12, 2021 分享 发布于八月 12, 2021 · 只看该作者 我是比较喜欢原汁原味的作品,英文作品听英文,中文作品听中文这种。 不过说实话,很多番剧就不适合做中配,听日语听不懂还好,听中文感觉真的太羞耻了,然后只好原地关掉换成日配。 尽量中配给一些中国本地作品,我觉得没什么问题。 链接到点评
彼岸碎月 发布于八月 13, 2021 分享 发布于八月 13, 2021 · 只看该作者 我觉着。。。日语配音中二算正常(看看对咱们乒乓球运动员的宣传片吧,真的。。。),但是如果是国语配音中二起来简直社死。。。 彼岸碎月在偷偷前往歌姬住处要签名的时候偶然碰到了管家123,被罚款-1节操 链接到点评
d506702657 发布于八月 14, 2021 分享 发布于八月 14, 2021 · 只看该作者 中配日配就看词,有些中国的游戏让日本人配也很尴尬就是词的问题 不同语言台词优化好了都很不错 链接到点评
黑咖啡凤凰 发布于八月 14, 2021 分享 发布于八月 14, 2021 (已修改) · 只看该作者 习惯问题,只要你听多了就感觉中配也不错,毕竟小时候那些动漫很多都是中配也没什么违和感,就是最近的中配感觉唔怎么说那,个人感觉有点太做作了,希望以后越来越好吧 八月 14, 2021,由黑咖啡凤凰修改 黑咖啡凤凰在动漫资源区买下了无路的本子,结果在回家路上被警察叔叔查获,失去了-3节操 链接到点评
爱言葉 发布于八月 14, 2021 分享 发布于八月 14, 2021 · 只看该作者 母语那肯定会有点尴尬的 不过配的好的就不会有那种感觉 日语就要求没中配那么高了 毕竟听不懂hhh 身边倒是有个朋友非日配不可 玩游戏都要玩有日语配音的 链接到点评
baigeir 发布于八月 15, 2021 分享 发布于八月 15, 2021 · 只看该作者 其实很多时候你看中文版配音的觉得不行,是因为你已经对角色形成了印象,中配形成的强烈反差让人感觉不合理或者违和,所以不行,但也有例外,有的那种中配比日配都好的,属于是看完中配看日配觉得味不对了,当然还有一方面是因为有的台词用母语说会觉得很尴尬,毕竟日常用语是不会说那些语序或者说怪形容的,但是看日配因为不是母语甚至你并不一定能听很懂,就不觉得很羞耻或者违和了 链接到点评
傲娇的猫咪 发布于八月 21, 2021 分享 发布于八月 21, 2021 · 只看该作者 这个的话我觉得,还是看声优的契合度吧,有的角色的配音平时日常的话中日都一样,但是到一些热血或者伤感的时候就得看契合度了,有些时候中配比较好,不过有些时候就给人一种虚空热血的尬,日配的话,可能是那边文化的原因吧,当然也有可能是我听不懂日语,所以听起来相对而言没那么尬,毕竟不懂就不会羞耻 链接到点评
黑白piu 发布于八月 21, 2021 分享 发布于八月 21, 2021 · 只看该作者 为什么会听不惯中配我认为主要还是因为从小说中文长大听到一些中二台词会不自觉羞耻,但是现在中配也开始慢慢崛起了 黑白piu在新手区仔细阅读版规时,意外收到来自小小坛娘奖励的8节操。 链接到点评
薄荷和罗森 发布于八月 21, 2021 分享 发布于八月 21, 2021 · 只看该作者 日本的台词风格和中国的台词风格不一样,翻译起来又要易懂感情表达又要到位,听过原版再听中配感觉怪怪的。 链接到点评
angelgod 发布于八月 22, 2021 分享 发布于八月 22, 2021 · 只看该作者 于 2021/7/17 于 AM9点51分, 墨云千转 说道: 最近看了一些中配的动漫,总觉得有哪里不对劲。感觉可能是配音演员的技术问题或者母语尴尬之类的?大家怎么看呢?(没错我指的就是理科生) 我觉得其他国配音的动漫都会有这种感觉,我也不知道为啥。 就像之前的魔道祖师,日配音也有一种怪怪的感觉。 日漫中配也是怪怪的感觉,可能是音调造成的声音可以让人带入角色情绪。可是配音可能比较没有讲究所以才会让人觉得哪里怪怪的。也不知道为啥 链接到点评
无口少女秦心 发布于八月 22, 2021 分享 发布于八月 22, 2021 · 只看该作者 我觉得这完全是语言文化差异的问题 汉语感觉有点偏正经 就像哥哥和欧尼酱 汉语喊出来的可能就是一种嗲(偏贬义)的感觉 而日语就是普通撒娇 而这种撒娇的口吻也是日本那边引申来的 所以那些中二台词也只有日语读起来带感 就像外国人无法读出中国古诗词的那种意境一样 结果就是中配配音员再优秀 也难以比上日配 因为日配是念台词 而中配是翻译台词 当然也有先入为主这一因素的影响 注释 DDD0325 10.00节操 优秀评论糖(递qwq 链接到点评
BAOKAMI 发布于八月 22, 2021 分享 发布于八月 22, 2021 · 只看该作者 我也觉得经常中配怪怪的,经常会有用力过猛的感觉,也可能确实是母语尴尬 我印象中配音最好的应该是白蛇1了,那是我第一次感受到那么自然的国语配音 链接到点评
推荐贴