转跳到内容

话说大家觉得中配和日配有什么区别呢


推荐贴

  • 回复 218
  • 创建于
  • 最后回复
于 2021/7/17 于 AM9点51分, 墨云千转 说道:

最近看了一些中配的动漫,总觉得有哪里不对劲。感觉可能是配音演员的技术问题或者母语尴尬之类的?大家怎么看呢?(没错我指的就是理科生):kl:

我感觉有母语尴尬的原因,

虽然有不少配音演员的台词功底强到即使是母语也没有违和感,但我还是很少看非母语作品的中配。

再者应该还有文化差异的问题,有的句子在其他国家文化中说出来很自然,但是对我们来说很奇怪。

比如日本人吃饭之前的敬语,或者有的基督教家庭的饭前祷告,我们没这种花里胡哨的东西,人齐了就吃饭了(大概)。

(其实听多了就习惯了,但是我暂时想不到更好的例子)。

链接到点评

我是比较喜欢原汁原味的作品,英文作品听英文,中文作品听中文这种。

不过说实话,很多番剧就不适合做中配,听日语听不懂还好,听中文感觉真的太羞耻了,然后只好原地关掉换成日配。:YangTuo_e:

尽量中配给一些中国本地作品,我觉得没什么问题。

链接到点评

:YangTuo_4V:习惯问题,只要你听多了就感觉中配也不错,毕竟小时候那些动漫很多都是中配也没什么违和感,就是最近的中配感觉唔怎么说那,个人感觉有点太做作了,希望以后越来越好吧

,由黑咖啡凤凰修改

黑咖啡凤凰在动漫资源区买下了无路的本子,结果在回家路上被警察叔叔查获,失去了-3节操

链接到点评

其实很多时候你看中文版配音的觉得不行,是因为你已经对角色形成了印象,中配形成的强烈反差让人感觉不合理或者违和,所以不行,但也有例外,有的那种中配比日配都好的,属于是看完中配看日配觉得味不对了,当然还有一方面是因为有的台词用母语说会觉得很尴尬,毕竟日常用语是不会说那些语序或者说怪形容的,但是看日配因为不是母语甚至你并不一定能听很懂,就不觉得很羞耻或者违和了

链接到点评

这个的话我觉得,还是看声优的契合度吧,有的角色的配音平时日常的话中日都一样,但是到一些热血或者伤感的时候就得看契合度了,有些时候中配比较好,不过有些时候就给人一种虚空热血的尬,日配的话,可能是那边文化的原因吧,当然也有可能是我听不懂日语,所以听起来相对而言没那么尬,毕竟不懂就不会羞耻

链接到点评
于 2021/7/17 于 AM9点51分, 墨云千转 说道:

最近看了一些中配的动漫,总觉得有哪里不对劲。感觉可能是配音演员的技术问题或者母语尴尬之类的?大家怎么看呢?(没错我指的就是理科生):kl:

我觉得其他国配音的动漫都会有这种感觉,我也不知道为啥。

就像之前的魔道祖师,日配音也有一种怪怪的感觉。

日漫中配也是怪怪的感觉,可能是音调造成的声音可以让人带入角色情绪。可是配音可能比较没有讲究所以才会让人觉得哪里怪怪的。也不知道为啥:mx056:

链接到点评

我觉得这完全是语言文化差异的问题 汉语感觉有点偏正经 就像哥哥和欧尼酱 汉语喊出来的可能就是一种嗲(偏贬义)的感觉:mx043:

  而日语就是普通撒娇  而这种撒娇的口吻也是日本那边引申来的 所以那些中二台词也只有日语读起来带感 :wn009:

就像外国人无法读出中国古诗词的那种意境一样 结果就是中配配音员再优秀 也难以比上日配:a7:

因为日配是念台词 而中配是翻译台词 当然也有先入为主这一因素的影响:b2:

注释
DDD0325 DDD0325 10.00节操 优秀评论糖(递qwq
链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款