转跳到内容

Pokemon的譯名


推荐贴

发布于 · 只看该作者

最近剛去了書城找龍族的小說...

雖然是沒買得成,但是順路去看看pokemon特別篇時就被雷翻了...

那精靈寶可夢的翻譯是怎麼一回事...= =#

這翻譯很可怕啊!我還寧願直接寫上pokemon或是直譯口袋寶貝了...

明明可以翻譯成有意思的文字,卻非要這樣音譯是什麼居心啊...

发布于 · 只看该作者

精灵宝可梦是中国大陆的官方翻译,由于“神奇宝贝”、“口袋妖怪”、“宠物小精灵”这些名字都被某些商家注册了,所以大陆为了不侵权,才将他翻译成“精灵宝可梦”的,因为一些以大陆官方名义发布的口袋妖怪产品总需要有个名称吧。

发布于 · 只看该作者
guoxuan1993 发表于 2014-3-22 13:38

精灵宝可梦不是一直都有么,第一版翻译吧?

 

以前看到的都是翻譯成神奇寶貝、口袋寶貝...

香港翻譯是寵物小精靈...

精靈寶可夢...現在看上來有點獵奇...= =

发布于 · 只看该作者
神殺しセリカ 发表于 2014-3-22 13:42

音譯啥的也是翻譯中的一類,在某些場合下作用的很大的,比如翻譯並不理解作品的情況下……嗯 ...

 

感覺上,這譯名真是完全無法直視...

看慣了以前的譯名了吧...

发布于 · 只看该作者
趙櫻空 发表于 2014-3-22 13:50

感覺上,這譯名真是完全無法直視...

看慣了以前的譯名了吧...

 

224916v12wekxb7xwx7b22.jpg嘛,正是因為其它譯名都已經被用了所以才麻煩的

某種意義上來說意識到版權問題也算得上是件好事了(茶

发布于 · 只看该作者
marsviper 发表于 2014-3-22 13:47

精灵宝可梦是中国大陆的官方翻译,由于“神奇宝贝”、“口袋妖怪”、“宠物小精灵”这些名字都被某些商家注 ...

 

啊,居然可悲的记错了

发布于 · 只看该作者
神殺しセリカ 发表于 2014-3-22 13:52

嘛,正是因為其它譯名都已經被用了所以才麻煩的

某種意義上來說意識到版權問題也算得上是件好事了(茶 ...

 

一直不覺得天朝裡有版權這概念...

物權法什麼的都是浮雲啊

发布于 · 只看该作者
zhoyinjia 发表于 2014-3-22 16:04

宝可梦这种音译其实没啥大问题

问题是口袋怪兽 神奇宝贝太深入人心了

 

原罪在於都習慣了神奇寶貝什麼的才來這樣改...= =#

游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款