转跳到内容

谈个人对现今汉化的一些看法


推荐贴

  • 回复 113
  • 创建于
  • 最后回复

作为伸手党表示……因为不懂日语,所以有钟爱的作品被汉化了真的是非常开心。

 

就像小时候玩的牧场物语跟口袋妖怪,里面有几句通顺的话?

只要能大致看懂,明白那些技能跟人名是什么就谢天谢地了。

不过民间汉化……也总有那么些问题,毕竟是无偿的。

比如之前去玩TO THE MOON,因为有官方汉化,所以买了正版后对比民间汉化版。

真的差的太多了,甚至女主卧病在床,拿着纸兔子暗示男主的部分都出现了严重的汉化错误,使整个剧情都扭曲了。

 

……所以说,真要去玩,还是自己能懂就OK了。

但是日语真的好苦手/(ㄒoㄒ)/~~

链接到点评

{:7_523:}想了想谈谈大约一年前的事好了

不知道算不算偏离版区主题,不过好歹P4G跟galgame没什么区别嘛(笑)

 

当时女神异闻录3携带版(简称P3P)开坑有一段时间了

因为我算是一个P粉半个女神粉(现在想想真是伪粉(笑))特地留意了一下

因为汉化组中有比较资深的女神转生系玩家,好歹还是对汉化有期待的

然后问题来了

 

不谈小的问题,就谈一个最重要的

P3P4这两部作品中最核心的一个概念「コミュ」(或コミュニティ

这是什么概念呢,“bonds of people is the true power”(官方语)

翻译过来就是人之羁绊乃真实之力。

在游戏里的表现则是通过与人的交往而提升能力,或者说类似与能力的某种东西,不谈系统的话。

那这个词怎么翻译好呢?

首先这个词对应的是英文单词community。(官方英文版中使用COMMU)

维基对其的解释是因为共同价值观而聚集在一起的社会单位。

游戏中的commu对应的也是特定的角色,或是群体。

所以官方中文版给了我们一个非常合适的答案:社群。

 

但是P3P汉化组是怎么翻译的呢?

他们给了一个非常有意思的答案:关系。有时候还是关系链。

关系这个词怎么说呢。。。人与人之间的当然是关系(笑)

但是这“关系”和コミュ有一点关系吗?我完全没有看出来。

然后我想了想,出于对游戏的喜爱和汉化工作的支持,我打算向他们反馈这件事。

因为留有的联系方式是为招募翻译而流,而我自知没有那个水平,于是只是借用了下通道留了一份邮件。

 

然后第二天我收到了这样的回复:

你好,感谢参加P3P的翻译考核以及提出的意见。

首先,你有很多部分没翻译,肯定不能算测试通过了。

你提出的部分问题其实我们也做过相应讨论,最后才做出的决定。

但我们在初翻结束后也会针对这些问题再次进行确定的。

关于最后你提出的“社群”这一翻译,其实是被我们讨论并已经否定了的。

因为在句子里这种翻译方法及不通顺也不符合中文语言习惯。

希望你能理解翻译并不是直译,即使官中也并不代表权威。

不过还是感谢你能提出如此多的建议!

我觉得这真是太屌了。

“因为在句子里这种翻译方法及不通顺也不符合中文语言习惯。”

实际情况是,我并没有发现有人觉得p4g官中在这个词上翻得有误,也没有人提到这个词让语句不通。

“希望你能理解翻译并不是直译,”

所以翻译就可以把原文抛掉,只要句子通顺就行了吗(笑)

“即使官中也并不代表权威。”

请拿出比官方更权威的证据。敢情你们那边有语言学家吗(笑)

 

我只能说现在很多的汉化工作者太自信太浮躁了。信达雅之中,连信都做不到,何谈后者。

 

另一方面,伸手党。

P4G技能名翻译,因为大部分为音译,而大受批评

但是这样真的有问题吗

比如女神系经典的火属技能名「アキ」,语源是梵语

而其他的一些基本词素,出处各不相同

这是一个无法解决的问题,因为出自不同语源的词素组合到一起成为一个新词

你是无法正常翻译的,音译反而是最好的办法

有人说直接译成火焰不行吗?但问题是这make sense吗?

造了一堆技能名出来,原来的技能名意义何在?

 

所以现在想想,这是永远无法解决的矛盾。总有你不理解的,总有人不理解你。

 

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款