舊時代作品受限於國民黨統治時期政治因素
那個時期的作品中禁止出現日本人名、地名
所以像是野比大雄的名字會被翻譯成葉大雄,哆啦A夢翻譯成小叮噹,源靜香曾經被翻譯成陳宜經、陳靜香
再來第二種同樣是政治因素,但是對象不是日本作品,而是中文作品,有相當多的中文作品在當時的台灣是違禁品
78年由倪匡編劇的邵氏兄弟版《笑傲江湖》,劇中人名、武功秘籍名在台灣發行時都被迫更改
像是令狐沖就被改成南宮松
第三種是贊助商因素,最典型的就是《中華一番!》重播版,也就是多數90年代後出生人在電視上看到的版本
重播版因為贊助商是統一集團,所以內中人名均都被要求改成統一當時推出的產品名稱
最後一種就是發行商因素,很多人看到爛標題首先是去怪翻譯,實際上翻譯對於標題譯名是完全沒有決定權的
標題譯名的決定權掌握在編輯和發行商手中,常常是由發行商在對市場、流行等眾多要素考慮後,自創一個最能吸引目光的譯名
這也就是為什麼《天堂》的原名明明是《Lineage(血族 或者 王族)》但是中文卻是譯成《天堂》
《仙境傳說》明明是《Ragnarok(諸神黃昏)》,中文卻是譯成《仙境傳說》(八卦:原本老闆打算依照個人品味取名《愛之旅》的,在全體員工反對之下才折衷《仙境傳說》)
《肖申克的救贖》在台灣翻譯成《刺激1995》,以及那一大堆的《神鬼XX》,只要是阿諾主演的電影一定都是《魔鬼XX》
都是這樣的原因
最近最糟糕的《古見同學有交流障礙症》翻譯成《古見同學是溝通魯蛇》,實際上也不是譯者的鍋
差點忘記還有一種,比較少見就是
台灣電視台播放的辛普森一家和原版在內容上完全是兩部作品,這是因為最初按照原版翻譯時很多人無法理解美國人的笑點以及美國人對一些事情的看法,之後改為以原版辛普森的畫面,但是翻譯和配音則改成諷刺台灣時事,雖然也因此導致占少數的喜歡原版的觀眾有所不滿