关于翻译,认为不得不品的两环……
嗨嗨!o(* ̄▽ ̄*)ブ
那咱就先来看一看起因吧ヾ(•ω•`)o
咱之前翻译的cg集是にちた老师在ci-en上发布的月费
也是画风非常对胃口的一位老师,整理了一下内容大概有16+回
咱想代入剧情啊,但当时好久都找不到翻译,那只能自己动手了>︿<
下面是我在翻译中遇到的一些神秘的问题(也是为什么前缀是吐槽…
关于消字……
众所周知,翻译的步骤可以分为(大概?):
提取文本
↓
翻译文本
↓
嵌字
↓
校对
其中最花时间的当属嵌字了,
在嵌字中,你会遇到:
在头发或者精致装饰上出现的原文&一定会混色的内容识别填充
像图中的例子,
使用了内容识别填充确实能消掉大部分的字,但是在头发和胳膊的边间处出现了混色
有的时候,翻译文本可以把这些瑕疵遮住,眼不见为净嘛( ̄▽ ̄)
但是遮不住的时候就只能p图把瑕疵去掉了……
这里咱用的方法就是很直接的拿数绘板一笔一笔改(当初学画画也没想过会用在这上面啊(。_。))
改到从原尺寸看上去没有什么大碍才算作罢
(肯定有什么更简便的方法的把!!!)
关于拟声词……
拟声词也是翻译中不得不品的一环
简单的类型
比如单纯的 あ 可以直接翻译成“啊”
やめ 我更倾向翻译成“住手” 等等……
这种小的语气词,还可以扣掉p成中文
但是遇到那些 奇形怪状 样貌“突出” 的包含“强烈”语气的语气词怎么办?
此外还有拟声词,
比如形容水声的 くちゆ 等需要听译的内容,
有时还需要在脑中转个圈才能想到合适的代替词
如果不翻,又感觉缺少了作者原本想要描绘的那种环境
如果翻了,又感觉没有达到那段文字表达的效果
(例如 i ku 是 u 音结尾,但翻译后结尾拖音只能是“啊”。完全不一样吧啊喂)
简直是灾难!/_ \
以上,
如果各位大佬有什么更好的解决方法请狠狠的告诉我吧!我什么都会做的~
写在最最后的碎碎念:
果然还是聊到自己做过的内容,发言才会流利一些
话说咱这里能超链接到外面吗?如果不能请踢我一下,我去修改一下啊~
这里是想要变得开朗的WhityAndey~